Phase 89 translation script

Your thoughts on the BAA universe. Anything can be posted here.

Moderator: crazyankan

User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Phase 89 translation script

Post by Sergio Nova » Sun Jul 05, 2009 1:38 am

Page 89 translation script
Japanese-English translation by Cypher
Quality-checking by Sergio , AOD, Burning Angel & Cailon
----------------------------------------------------------------------------------------
Page 02-03
Mars Kingdom Parliament
Basecamp

Page 04
panel 1
General Yazuiji: Operation Hagel ended successfully…

panel 2
General Yazuiji: But we suffered heavy losses.
General Yazuiji: Specifically, more than 30 elites were destroyed by a single mysterious soldier… Dubbed Frau X.

panel 3
General Yazuiji: Zazie, you are the only one who survived the contact with her.

panel 4
Operator: Frau X left no material evidence.
Operator: Furthermore, the voices in the combat logs were distorted into noise..
Combat log: You… you're a Künstler!!
"*Noises*"

Page 05
panel 1
Operator: That shoelace is part of the Q Team's equipment. No sign of extra processing.
Operator : The section of the knife was destroyed at molecular level.
Operator: How is this possible…?

panel 2
Zazie: It's an outdated martial art, lost a long time ago…
Zazie: This technique is no secret, its legend is exaggerated…

panel 3
Zazie: It's time for us to refresh our knowledge about Panzer Kunst!

panel 4
Zazie: We know nothing about the true power of Panzer Kunst…
Zazie: The reality is: we cannot counter it in close combat!!

Page 06
no text

Page 07
panel 1
GG: Haven't you acknowledged the loss of your men yet?
Zazie: …Something still bothers me after all this.

panel 2
Zazie: She had hundreds of chances to kill me.
Zazie: In spite of the risk of leaking the information, she still let me live…

panel 3
GG: Well… Isn't that the grace of the god of war…?
GG: Don't think too much about it, Zazie!

panel 4
Zazie: It’s obvious that she knows Alita!
Zazie: It seems I need to tell Alita about it!

Page 08
panel 2
Zazie: That sound… Verschlag…!!
Zazie: What the hell… The battle was 3 days ago…Why now!?

panel 3
GG: What…?

panel 4
Zazie: No mistake…!!
Zazie: Where…!?

panel 5
Zazie: Where is it heading…!?


Page 09
panel 1
Zazie: HERE!!

panel 3
GG: WAKE UP!!
GG: You almost blew your head off!!


Page 10
panel 1
Zazie: The Verschlag… If I don’t…
Zazie: Stop it… soon…

panel 2
Zazie: The explosions…
Zazie: My senses…

panel 3
Zazie: I’m… paralyzed…


Page 11
panel 1
Nurse: Ah!

panel 2
Nurse: The captain is back! Doctor!!

panel 3
Doctor: Can, can you hear me?
Doctor: How do you feel?

panel 4
Zazie: I could be better!!

panel 5
Zazie: A waterbed?


Page 12
panel 1
Man: Hey, a towel!
Nurse: Thanks!

panel 2
Man: What did I say?
Man: Captain Zazie sure has a charmed life!

panel 3
Zazie: Robin, Canary?
Zazie: Why are you all wet?

Panel 4
Zazie: What happened while I was out?

Page 13
panel 1
GG: A lot!!

panel 2
Zazie: GG… What happened to your arm?

panel 3
GG: A little accident happened when we carried you here.
GG: Verschlag… Actually, once I dubted it, but it’s really a fearsome technique, isn't it?

panel 4
Zazie: The Verschlag can spread!?

panel 5
Zazie: This waterbed is the countermeasure?

Page 14
panel 1
Zazie: The nature of Verschlag is a kind of solitary wave with a certain frequency and a finely tuned vector.
Zazie: A single packet of such a wave carries an amount of energy equal to a small caliber handgun bullet. If the wave resonates with the material it goes through, it can cause more damage than the energy it carries.

panel 2
Zazie: Such solitary wavew will not weaken as time passes and there are tens of thousands of such waves repeatedly bouncing around in my skull.

panel 3
Zazie: The doctor said in one month the waves will join together in a certain area and cause…
Zazie: …an explosive energy conversion, blowing my brain off and killing me.


Page 15
panel 1
Zazie: At first, the doctors tried to open the skull hoping it would release the Verschlag. That would then allow them to transplant the brain to another body.
Zazie: But the Verschlag spread to the operator and caused casualties. It failed!

panel 2
Zazie: Then they planned to introduce solitary waves with reversed vectors to cancel them out.

panel 3
Zazie: But then they realized it would take several decades to calculate all the vectors. Another failure!

panel 4
Zazie: The doctors gave up.
Zazie: It’s just like a booby-trapped time bomb… It’s more like a job for the bomb squad.
Zazie: As long as the explosion doesn't harm others, there won't be much of a problem.


Page 16
panel 1
Zazie: Thanks for the talk!

panel 2
Zazie: To Her Majesty…

panel 3
GG: We'll keep it a secret, don't worry!

panel 4
Man: Captain Zazie is suuuuper cool!

panel 5
GG: However, techniques like "Dim Mak" do exist…

panel 6
Nurse: It's hard to believe.
Nurse: It's like being condemned to a death sentence. How could she still be so calm?

Footnote: Dim Mak, literally press artery, more famously known as the Death Touch, is an attack on pressure points and meridians in some styles of Chinese martial arts used which is said to incapacitate or sometimes cause a delayed or even immediate death to an opponent. The points of attack used in Dim Mak correspond to the same locations as acupuncture points and other Chinese healing arts.
[Wikipedia]


Page 17
panel 1
GG: Why didn't Frau X kill Zazie quickly…?
GG: This is my theory…

panel 2
GG: Didn’t she want to make our all-cool no-panic Zazie full terror of her death encroaching as each second ticks by...
GG: …and root out her pride with that Dim Mak-like technique?


Page 18
panel 2
GG: Damn! It’s troublesome!

panel 3
GG: And to this contest…

panel 4
GG: To someone who can kill tens of people with just one shoelace…
GG: Killing one soldier in the army would not be much of a problem!

Page 19
GG: The loser will be that Frau X!!
GG: Zazie will neither shake nor collapse!

Page 20-21
No text


Page 22
panel 2
Zazie: When I think of death…
Zazie: I have no fear!


Page 23
panel 1
Zazie: Death is part of the job in the army.

panel 3
Zazie: But…
Zazie: …the regrets…



Page 1 was not translated. Besides the title, there is a lot of text.

I still ask meeps_hitchie to take a look at it. Even the onomatopoeias deserve some attention.
Last edited by Sergio Nova on Sat Sep 05, 2009 7:41 pm, edited 9 times in total.

User avatar
Cailon
Tipharean
Posts: 537
Joined: Sun Aug 12, 2007 12:42 pm
Location: germany

Re: Phase 89 translation script

Post by Cailon » Sun Jul 05, 2009 8:16 am

I didn't pay attention to upper and lower case, because it means no difference in the standard font for the releases...

Page 04
panel 2
General Yazuiji: But we suffered heavy losses.
General Yazuiji: Specifically, more than 30 elites were destroyed by a single mysterious soldier...Dubbed Frau X. (space after first comma, no period between Frau and X.)

panel 3
General Yazuiji: Zazie,you are the only one who survived the contact with her.

panel 4
Operator: Frau X left no material evidence. (no period after "Frau" )
Operator: The voices in combat log were also Falsified into noises. or ... (periods)
Combat log: You...you're a Künstler!!
"*Noises*"

Page 05
panel 2
Zazie: It's an out-of-date martial art, lost a long ago… ("lost long ago // lost a long time ago)
Zazie: This technique is no secret, its legend is exaggerated... ("This" fits more I think. They are not talking about the (long lost) technique of shoelace-strangling but about "Panzer Kunst" itself. Also, "exaggerated" sounds strange here. I'd say "widely spread" is what this context should provide... meeps_hitchie, could you check that, please?)


Page 07
panel 1
GG:Haven't you acknowledged the loss of your men yet?
Zazie: …Something still bothers me after all this. (period)

panel 3
GG:Well… Isn't that the bless from the god of war...?
GG: Don't think too much about it, Zazie. (space and period)


Page 08
panel 2
Zazie: Sound of Verschlag...!!
Zazie: What the hell... The battle was 3 days ago... Why now!? ("WTH" in words, space two times)

panel 5
Zazie: Where is it going // heading...!? (?)


Page 11

panel 3
Doctor: Can, can you hear me? (space)
Doctor: How do you feel?


Page 13
panel 3
GG: A little accident happened when we carried you here.
GG: Verschlag... Actually, I was once dubious about it. Really a fearsome technique, isn't it? (space)


Page 14
panel 1
Zazie: A single packet of such wave carries the energy equal to a small caliber handgun bullet. If the wave resonates with the material it goes through, it can cause more damage than the energy it carries.


Page 15
panel 1
Zazie: But the Verschlag spread to the operator and caused a casualty. It failed!! ("a casulty" or "casulties")

panel 2
Zazie: Then they planned to introduce solitary waves with reverse vector to neutralize them. (period)

panel 3
Zazie: But then they realized it will take several decades to calculate all the vectors. It failed again!


Page 16
panel 6
Nurse: It's hard to believe. (period)

Footnote: Dim Mak, also known as "Death-in-three-years","Death Touch". A legendary time delay killing technique in Chinese martial art and karate. A kind of attack technique focus on vital points. J.F.Gilbey witnessed a martial art master called Ao Shen yan performing it in Taiwan.The technique which Frau X used has a different mechanism. (period, article)


Page 17
panel 1
GG:Why didn't Frau X kill Zazie quickly...? (no period)

panel 2
GG: Didn’t she want to make our all-cool no-panic Zazie taste the full terror of a ticking death…
GG: …and root out her pride with that Dim Mak-like technique? (made it a question-sentence)


Page 19
GG: The loser will be that Frau X!! (no period)

User avatar
Burning Angel
GIB
Posts: 296
Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm

Re: Phase 89 translation script

Post by Burning Angel » Sun Jul 05, 2009 2:03 pm

Wow, it looks like I arrived late! Nice job, Cailon. Now I have less work.

Page 04
panel 4
Operator: Frau X left no material evidence.
Operator: The voices in combat log were also Falsified into noises. // The voices in the combat log were also falsified into noises.

Page 05
panel 2
Zazie: It's an out-of-date martial art, lost a long ago… ("lost long ago // lost a long time ago)
Zazie: This technique is no secret, its legend is exaggerated... ("This" fits more I think. They are not talking about the (long lost) technique of shoelace-strangling but about "Panzer Kunst" itself. Also, "exaggerated" sounds strange here. I'd say "widely spread" is what this context should provide... meeps_hitchie, could you check that, please?)

-Seeing that Zazie's attitude toward Panzer Kunst appears to be dispective and possibly a form of contempt ("out-of-date martial art, lost a long time ago") , maybe "exaggerated" fits, since it means "out of proportion", "overestimated", or "inflated". Apparently Zazie doesn't like Panzer Kunst.

Page 07
panel 3
GG:Well… Isn't that the bless from the god of war...? //Well… Isn't that the grace from the god of war...? ("bless" means to grant or bestow; "grace" means mercy or forgivness, fitting better in the text.)

Page 15
panel 2
Zazie: Then they planned to introduce solitary waves with reverse vector to neutralize them. // Then they planned to introduce solitary waves with reverse vectors to neutralize them.

panel 4
Zazie: The doctors gave up.
Zazie: Just like a booby-traped time bomb... More like a job for the bomb squad. // It's just like a booby-traped time bomb... It's more like a job for the bomb squad.

Page 16
panel 6
Nurse: It's hard to believe
Nurse: It's as being condemned to death sentence. How could she still be so calm? // It's like being condemned to a death sentence. How could she still be so calm?

http://en.wikipedia.org/wiki/Dim_Mak

Page 17
panel 1
GG:Why didn't Frau.X kill Zazie quickly...?
GG: This is my interpretation... // This is my theory...

Page 18
panel 4
GG: To the one who can kill tens of people with just one shoelace… // To someone who can kill tens of people with just one shoelace…
GG: Killing one soldier in the army would not be much of a trouble! // Killing one soldier in the army would not be much of a problem!

User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Re: Phase 89 translation script

Post by Sergio Nova » Sun Jul 05, 2009 3:26 pm

Text edited accordingly.

Well, lots of mistakes. My fault!
Next time I promise I will be more observant before copying and pasting.

Burning Angel, I have just one question:

It's as being condemned to death sentence.
It's like being condemned to a death sentence.

According to the rule, like is a preposition, while as is a conjunction. I understand that being condemned is a clause, so we should use the conjunction.

Help me, please!!

User avatar
Burning Angel
GIB
Posts: 296
Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm

Re: Phase 89 translation script

Post by Burning Angel » Sun Jul 05, 2009 5:24 pm

Burning Angel, I have just one question:

It's as being condemned to death sentence.
It's like being condemned to a death sentence.

According to the rule, like is a preposition, while as is a conjunction. I understand that being condemned is a clause, so we should use the conjunction.

Help me, please!!


-Fair enough, I suppose that "as" is correct. It's problably my New York "Engrish" that uses "like" more often. Stick with "as", it fits just fine.

btw, I just noticed:

Page 04
panel 3
General Yazuiji: Zazie,you are the only one who survived the contact with her. // Zazie, you are the only one who survived the contact with her. (space)

User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Re: Phase 89 translation script

Post by Sergio Nova » Sun Jul 05, 2009 5:38 pm

Burning Angel wrote: -Fair enough, I suppose that "as" is correct. It's problably my New York "Engrish" that uses "like" more often. Stick with "as", it fits just fine.
Here in São Paulo, we say the same about our Poltuguese, but if someone else from somewhere else dares to criticize our regionalisms, the war breaks out, obviously. Auto-jokes are allowed, but only.

As to New Yorkers, a friend of mine, a New Yorker, a man with perfect Heritage pronunciation, taught me a lot of good English. Because of that, I do not believe in the jokes about New Yorker English, but I have to admit that even Samuel used to frolic:

I: Someone once said that English is the Latin of modern times and New York is its Rome.
Samuel: That would be true if we New Yorkers spoke English.

User avatar
Burning Angel
GIB
Posts: 296
Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm

Re: Phase 89 translation script

Post by Burning Angel » Sun Jul 05, 2009 5:44 pm

Well my English is very sui generis, since it's a combination of New York english, south London english, Spanglish, and a bit of Latin.

User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Re: Phase 89 translation script

Post by Sergio Nova » Sun Jul 05, 2009 7:59 pm

Burning Angel wrote:Well my English is very sui generis, since it's a combination of New York english, south London english, Spanglish, and a bit of Latin.
Let's not exaggerate! Spanglish is an amalgam of both languages and, decidedly, it's not your case!

User avatar
Burning Angel
GIB
Posts: 296
Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm

Re: Phase 89 translation script

Post by Burning Angel » Sun Jul 05, 2009 8:38 pm

You're right Sergio, my English is not as crude, but it is true that my time in Spain has altered my English, and now I use more British English and Spanish terms, phrases and even gramatical rules. I've also noticed that the Spanish language includes a rich Greco/Latin vocabulary which I'm starting to use in my own English.

User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Re: Phase 89 translation script

Post by Sergio Nova » Sun Jul 05, 2009 9:06 pm

Well, Spanish is a neo-Latin language, but in case you are learning Portuguese, give up Europe and run to Brazil. This is not a joke, but the only way you can read and understand Portuguese classical literature. The language has changed a lot in Europe, but in Brazil it is almost the same it was in Portugal in 15th century.

Just to give you an idea, the biggest Camonian society on the planet is neither Brazilian nor Portuguese, but German. They study Brazilian Portuguese in order to read Camões in the original. If you want to read and understand Gil Vicente and Alexande Herculano as well, you will certainly need to study Brazilian Portuguese. Europeans hate when we make them remember that, but the truth will make thee free (or something similar, I cannot remember now). :D

User avatar
Cailon
Tipharean
Posts: 537
Joined: Sun Aug 12, 2007 12:42 pm
Location: germany

Re: Phase 89 translation script

Post by Cailon » Thu Jul 09, 2009 2:46 pm

Now I'm curious: what do you think, when will it be that people say, we speak "brazilian", rather than "portuguese"? Because it seems its a rather different language then. A process such as Latin vs. Italian. Or are there already such movements in your country?

AOD
Posts: 22
Joined: Wed Jan 28, 2009 5:57 am

Re: Phase 89 translation script

Post by AOD » Thu Jul 09, 2009 3:31 pm

Hiya! AOD here with a few small corrections. Hope you don't mind!

Page 02-03
Mars Kingdom Parliament
Basecamp

Page 04

panel 4
Operator: Frau X left no material evidence.
Operator: Furthermore, the voices in the combat logs were distorted into noise.
Combat log: You…you're a Künstler!!
"*Noises*"

Page 05
panel 1
Operator: That shoelace is part of the Q Team's equipment. No sign of extra processing.
Operator: This section of the knife was destroyed at molecular level.
Operator: How is this possible…?

panel 2
Zazie: It's an outdated martial art, lost a long time ago…
Zazie: This technique is no secret, its legend is exaggerated…

panel 3
Zazie: It's time for us to refresh our knowledge about Panzer Kunst!

panel 4
Zazie: We know nothing about the true power of the Panzer Kunst…
Zazie: The reality is that we cannot counter it in close combat!!

Page 06
no text

Page 07
panel 1
GG: Haven't you acknowledged the loss of your men yet?
Zazie: …Something still bothers me after all this.

panel 2
Zazie: She had hundreds of chances to kill me.
Zazie: ... Yet she still let me live, despite risking an information leak...

panel 3
GG: Well… Isn't that the grace of the god of war…?
GG: Don't think too much about it, Zazie!

panel 4
Zazie: It's obvious that she knows Alita!
Zazie: I should tell Alita about it!

Page 08
panel 2
Zazie: That sound -- Verschlag…!!
Zazie: What the hell… The battle was 3 days ago…Why now!?

panel 3
GG: What…?

panel 4
Zazie: No mistake…!!
Zazie: Where…!?

panel 5
Zazie: Where is it heading…!?


Page 09
panel 1
Zazie: HERE!!

panel 3
GG: WAKE UP!!
GG: You almost blew your head off!!


Page 10
panel 1
Zazie: The Verschlag…If I don’t…
Zazie: Stop it…soon…

panel 2
Zazie: The explosions
Zazie: My senses…

panel 3
Zazie: I ... I'm paralyzed...


Page 11
panel 1
Nurse: Ah!

panel 2
Nurse: The captain is back! Doctor!!

panel 3
Doctor: Can, can you hear me?
Doctor: How do you feel?

panel 4
Zazie: Could be better.

panel 5
Zazie: A waterbed?


Page 12
panel 1
Man: Hey, a towel!
Nurse: Thanks!

panel 2
Man: Well, what can I say?
Man: Captain Zazie sure leads a charmed life! (is this supposed to mean she's lucky?)

panel 3
Zazie: Robin, Canary?
Zazie: Why are you all wet?

Panel 4
Zazie: What happened while I was out?

Page 13
panel 1
GG: A lot!!

panel 2
Zazie: GG…What happened to your arm?

panel 3
GG: A little accident happened when we carried you here.
GG: Verschlag… Actually, once I doubted it, but... It's really a fearsome technique, isn't it?

panel 4
Zazie: The Verschlag can spread!?

panel 5
Zazie: This waterbed is the countermeasure?

Page 14
panel 1
Zazie: The nature of Verschlag is a kind of solitary wave with certain frequency and a finely tuned vector.
Zazie: A single packet of such a wave carries an amount of energy equal to a small caliber handgun bullet. If the wave resonates with the material it goes through, it can cause more damage than the energy it carries.

panel 2
Zazie: Such solitary waves will not weaken as time passes and there are tens of thousands of such waves repeatedly bouncing around in my skull.

panel 3
Zazie: The doctor said in one month the waves will join together in a certain area and cause…
Zazie: …an explosive energy conversion, blowing my brain out. I'll die...


Page 15
panel 1
Zazie: At first, the doctors tried to open the skull hoping it would release the Verschlag. That would then allow them to transplant the brain to another body.
Zazie: But the Verschlag spread to the operator and caused casualties. It failed!

panel 2
Zazie: Then they planned to introduce solitary waves with reversed vectors to cancel them out.

panel 3
Zazie: But then they realized it would take several decades to calculate all the vectors. Another failure.

panel 4
Zazie: The doctors gave up.
Zazie: It’s just like a booby-trapped time bomb… It’s more like a job for the bomb squad.
Zazie: As long as the explosion doesn't harm others, there won't be much of a problem.


Page 16
panel 1
Zazie: Well, thanks for talking with me.

panel 2
Zazie: To Her Majesty…

panel 3
GG: We'll keep it a secret, don't worry!

panel 4
Man: Captain Zazie is suuuuper cool!

panel 5
GG: However, techniques like "Dim Mak" do exist…

panel 6
Nurse: It's hard to believe.
Nurse: It's as being condemned to a death sentence. How could she still be so calm?

Footnote: Dim Mak, literally press artery, more famously known as the Death Touch, is an attack on pressure points and meridians in some styles of Chinese martial arts used which is said to incapacitate or sometimes cause a delayed or even immediate death to an opponent. The points of attack used in Dim Mak correspond to the same locations as acupuncture points and other Chinese healing arts.
[Wikipedia]


Page 17
panel 1
GG: Why didn't Frau X kill Zazie quickly…?
GG: This is my theory…

panel 2
GG: Did she want to make our calm, cool Zazie taste the full terror of her death encroaching as each second ticks by...
GG: …and crush her pride with that Dim Mak-esque technique?


Page 18
panel 2
GG: Damn! It's troublesome!

panel 3
GG: And to this contest…

panel 4
GG: To someone who can kill tens of people with just one shoelace…
GG: Killing one soldier in the army would not be much of a problem!

Page 19
GG: The loser will be that Frau X!!
GG: Zazie wont shake nor collapse!

Page 20-21
No text


Page 22
panel 2
Zazie: When I think of death…
Zazie: I have no fear!


Page 23
panel 1
Zazie: Death is part of the job in the army.

panel 3
Zazie: But…
Zazie: …the regrets…

User avatar
Burning Angel
GIB
Posts: 296
Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm

Re: Phase 89 translation script

Post by Burning Angel » Thu Jul 09, 2009 10:34 pm

The translation appears to be correct. Here are some more corrections:

Page 14
panel 1
Zazie: The nature of Verschlag is a kind of solitary wave with certain frequency and a finely tuned vector. // The nature of Verschlag is a kind of solitary wave with a certain frequency and a finely tuned vector.

User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Re: Phase 89 translation script

Post by Sergio Nova » Fri Jul 10, 2009 2:09 am

Cailon wrote:Now I'm curious: what do you think, when will it be that people say, we speak "brazilian", rather than "portuguese"? Because it seems its a rather different language then. A process such as Latin vs. Italian. Or are there already such movements in your country?
Some people do say that, but it is just lack of knowledge. As I said before, we Brazilians speak Portuguese as Portuguese used to do five centuries ago. There are differences in vocabulary (the lexicon certainly increased) and especially in the second person pronouns. In the 15th century it was tu (equivalent to English thou), and nowadays it is você (equivalent to English you). Tu (as well as it s plural vós), is still used in classical literature, including religious books in general (Bible, Torah, Vedas, and so on), but we preserve the structure.

Example:
The phrase "He is dying" would be, in classical Portuguese "Ele está morrendo". The construction in Brazil is still the same, but in Europe they say "Ele está a morrer". This is galicism, simply. In short, we still speak Portuguese, so we should not change the language name. Because of that, Portuguese themselves refer to their dialect as Iberian Portuguese.

An interesting point: Portuguese do understand Brazilians perfectly well, even beause they are used to consume Brazilian music, Brazilian cinema, Brazilian magazines and even Brazilian television. As to the reprocity…

User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Re: Phase 89 translation script

Post by Sergio Nova » Fri Jul 10, 2009 11:16 am

Text edited combining all suggestions.
I insist that page 1 is not translated.

User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Re: Phase 89 translation script

Post by Sergio Nova » Sat Sep 05, 2009 7:49 pm

Urgent!!!


Someone please translate page 1!!! :!: :!: :!:

User avatar
FadedDreams
Posts: 5
Joined: Wed Aug 26, 2009 11:16 pm

Re: Phase 89 translation script

Post by FadedDreams » Sat Sep 05, 2009 10:51 pm

Also there is some text in the bottom right corner of page 2-3 that doesn't have a translation. Is it not important?

User avatar
crazyankan
Crazy Editor!
Posts: 1040
Joined: Sun Nov 27, 2005 7:30 pm
Location: Tiphares/Sweden

Re: Phase 89 translation script

Post by crazyankan » Sun Sep 06, 2009 12:12 am

FadedDreams. Everything is important for us.
Image

User avatar
meeps_hitchie
Posts: 14
Joined: Mon Jun 22, 2009 7:22 pm
Location: A drafty corner with a view

Re: Phase 89 translation script

Post by meeps_hitchie » Sun Oct 04, 2009 1:52 am

Okay, okay ... this is HOW old?

Been absent a while.
I see there's some catching up to do.
Bit late in the day... er... night now.

Will be back.
Und ve vant to ashure you zat ve haf no soughts or intenshons of using space for military purposes!

User avatar
crazyankan
Crazy Editor!
Posts: 1040
Joined: Sun Nov 27, 2005 7:30 pm
Location: Tiphares/Sweden

Re: Phase 89 translation script

Post by crazyankan » Sun Oct 04, 2009 9:19 pm

Hi there again Meeps. Always nice to see a translator stopping by :)
Cypher posted this script in May 26.
But he said that he was not so good in Japanese and English.

If you want to translate it from the scratch or correct his version, it's your call.
Image

User avatar
Cailon
Tipharean
Posts: 537
Joined: Sun Aug 12, 2007 12:42 pm
Location: germany

Re: Phase 89 translation script

Post by Cailon » Tue Oct 20, 2009 2:19 pm

Its just the first page and then we're good to go, right?

Minna no manga, the French Connection, released this chapter already.
Humanrage? :D Can you translate the first page for us? It would be super!

Here is the file: http://www.minnanomanga.org/dl_popup.php?id=466

Or here is the page in question: Image


edit: holy moly, minna no manga even has v.13 out already. Damn, we're far behind! ;) How's our volume-release going, btw?

User avatar
Burning Angel
GIB
Posts: 296
Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm

Re: Phase 89 translation script

Post by Burning Angel » Tue Oct 20, 2009 5:06 pm

Please translate.

Yes, we are far behind. We still have to release volumen 13 of Last Order.

ederly
Posts: 19
Joined: Wed Nov 28, 2007 3:51 pm

Re: Phase 89 translation script

Post by ederly » Wed Oct 21, 2009 1:31 am

I' m not so good in english. from the french version missing page 1:

Countless ammunition overcome the enemy exept for only one woman...


Phase 89; codename Frau X


edit :my bad if you alredy have this page
Last edited by ederly on Wed Oct 21, 2009 2:53 pm, edited 1 time in total.

User avatar
crazyankan
Crazy Editor!
Posts: 1040
Joined: Sun Nov 27, 2005 7:30 pm
Location: Tiphares/Sweden

Re: Phase 89 translation script

Post by crazyankan » Wed Oct 21, 2009 2:24 pm

Why translate it again? We have a Japanese - English script for this chapter.
But I still don't know how accurate it is.
Image

User avatar
litchi master
Barjack soldier
Posts: 181
Joined: Sat Jan 10, 2009 1:48 pm
Location: France

Re: Phase 89 translation script

Post by litchi master » Wed Oct 21, 2009 6:31 pm

Ederly's translation of the page is good enough the only things I would correct are
"Have overcome/overcame" rather than overcome
this is definitely the past tense
"except for one woman/ a single woman" rather than "only one"
You did a good job
hope I helped
Et le coureur à bout de force ... fut accuelli par une tempête de tollés!!!

Post Reply