
The time they began with translating Gunnm the people were not used to Japan lifestyle or soundings of words. And so they had to transform some names to conserve corresponding feelings to them. The sound of a name can shift the picture you make in your mind very much. So, a good translator tries to keep as much as possible and changes when its necessary to keep the same intention. Therefore its a hard job and cannot be done to satisfy everybody. The same big problem with translating plays of words

I think in the first years they tried to Americanize mangas to much. And I'm pretty sure the names would be different if the series would be started today

(Translating text from law or science for sure is pretty different but we are at fiction)