GLO 80

Your thoughts on the BAA universe. Anything can be posted here.

Moderator: crazyankan

aethereign
Posts: 2
Joined: Sat Oct 11, 2008 5:29 pm
Location: Arizona, US

Post by aethereign »

Thanks, it's going to be slow until this weekend, I work 14 hour days.
User avatar
crazyankan
Crazy Editor!
Posts: 1041
Joined: Sun Nov 27, 2005 7:30 pm
Location: Tiphares/Sweden

Post by crazyankan »

Liquid has done ½ of phase 80 so far :)
Image
User avatar
zhek
Posts: 32
Joined: Sun Nov 02, 2008 11:03 pm

Post by zhek »

Yay, finally!

*bows to Liquid*
User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Post by Sergio Nova »

zhek wrote:Yay, finally!

*bows to Liquid*
You've just said my words!!
DowJones
Posts: 17
Joined: Mon Oct 13, 2008 2:30 am

Post by DowJones »

crazyankan wrote:Liquid has done ½ of phase 80 so far :)
how's the other half coming alone.... :P

would love to proofread the script if that helps..
User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Post by Sergio Nova »

DowJones wrote: would love to proofread the script if that helps..
So would I.
User avatar
Dharko
Barjack soldier
Posts: 148
Joined: Sun Jul 06, 2008 2:06 am
Location: Chile
Contact:

Translate of cap.80 Japo-Spanish

Post by Dharko »

Hi Guys.
My Foro´s team started to translate from Japo to Spanish the cap. GLO80 until the end of the saga. We hope to have the others caps. translated very soon. I won´t give You the link because the spam stuff, but, You could tell me other way to do it.
Your job just could be translate from Spanish to English [not so hard to do it].
Xau.
DowJones
Posts: 17
Joined: Mon Oct 13, 2008 2:30 am

Re: Translate of cap.80 Japo-Spanish

Post by DowJones »

Dharko wrote:Hi Guys.
My Foro´s team started to translate from Japo to Spanish the cap. GLO80 until the end of the saga. We hope to have the others caps. translated very soon. I won´t give You the link because the spam stuff, but, You could tell me other way to do it.
Your job just could be translate from Spanish to English [not so hard to do it].
Xau.
perfect! anyone here speaks spanglish well? :P
User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Re: Translate of cap.80 Japo-Spanish

Post by Sergio Nova »

DowJones wrote: perfect! anyone here speaks spanglish well? :P
I have a reasonable knowledge of the language and many Uruguayan, Argentine, Chilean and Bolivian friends, besides some Brazilians fluent in Spanish, who would be glad to help me if any question remains.

So, such a translation would never be a problem.
Last edited by Sergio Nova on Sun Nov 16, 2008 11:41 pm, edited 1 time in total.
User avatar
crazyankan
Crazy Editor!
Posts: 1041
Joined: Sun Nov 27, 2005 7:30 pm
Location: Tiphares/Sweden

Post by crazyankan »

I don't like too translate Japanese -- another language --- and another language after that.
Too much is lost in translation, especially with a difficult manga to translate like this one.

But still, it's better than nothing.
Image
User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Post by Sergio Nova »

crazyankan wrote:I don't like too translate Japanese -- another language --- and another language after that.
Too much is lost in translation, especially with a difficult manga to translate like this one.

But still, it's better than nothing.
I agree entirely with you. The problem is that we do not seem to have options.
User avatar
HumanRage
Tipharean
Posts: 632
Joined: Sat Jul 08, 2006 4:25 pm
Location: France

Post by HumanRage »

For a LQ release, double translation is good enough i think
Experience is the name everyone gives to their mistakes. (Oscar Wilde)
Corporations have no soul to save, and they have no body to incarcerate. (Baron Thurlow)
User avatar
crazyankan
Crazy Editor!
Posts: 1041
Joined: Sun Nov 27, 2005 7:30 pm
Location: Tiphares/Sweden

Post by crazyankan »

HumanRage wrote:For a LQ release, double translation is good enough i think
I agree.
Image
Feanor
Posts: 27
Joined: Sat Sep 13, 2008 3:07 am

Post by Feanor »

Well you can do the translation to english of chp 80 and compare it to everything that liquid has translated of that chapter so far.
That should give you a good idea if stuff is lost in translation and how much.
User avatar
Dharko
Barjack soldier
Posts: 148
Joined: Sun Jul 06, 2008 2:06 am
Location: Chile
Contact:

Post by Dharko »

crazyankan wrote:
HumanRage wrote:For a LQ release, double translation is good enough i think
I agree.

"LQ release" You say... I don´t think so... and the people that is translating aren´t in any case beginners.

We do it because we love this manga IDEM like You since a lot of time.

Anyway, I´m still editing the "LQ" chapter, so, will be soon. Xau.
User avatar
HumanRage
Tipharean
Posts: 632
Joined: Sat Jul 08, 2006 4:25 pm
Location: France

Post by HumanRage »

with one translation, maybe HQ

but translated again, can't be. MQ/HQ at most, and i'm not the one creating these rules ;)
Experience is the name everyone gives to their mistakes. (Oscar Wilde)
Corporations have no soul to save, and they have no body to incarcerate. (Baron Thurlow)
User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Post by Sergio Nova »

LQ? HQ? MQ?
I hope a benevolent soul will translate these abbreviations.
User avatar
Cailon
Tipharean
Posts: 537
Joined: Sun Aug 12, 2007 12:42 pm
Location: germany

Post by Cailon »

low-, medium-, high- quality^^

The question is, who will re-translate all phases from jap to eng, to provide us with a HQ release afterwards? I think the quality-discussion here is futile, because (at least this time) we probably wont have any other chance of getting a translation, ever.

Also, GLO truly is an ambitious manga, but its not Homer. Maybe there is no problem wth this double translation at all. Or does anybody have bad experiences with that?
User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Post by Sergio Nova »

Cailon wrote:low-, medium-, high- quality^^

The question is, who will re-translate all phases from jap to eng, to provide us with a HQ release afterwards? I think the quality-discussion here is futile, because (at least this time) we probably wont have any other chance of getting a translation, ever.

Also, GLO truly is an ambitious manga, but its not Homer. Maybe there is no problem wth this double translation at all. Or does anybody have bad experiences with that?
Let us put things this way.

1. The extra stories were originally published in Japanese.
2. Glénat translated them to French.
3. Trebycem (if I am not mistaken) retranslated them to English.
4. I re-retranslated them to Portuguese as I always do to my nephew (and even because I like do do that).

Well, the final result did not seem bad, believe me.
Dream
GIB
Posts: 263
Joined: Thu Apr 10, 2008 1:03 pm
Location: France

Post by Dream »

Sergio wrote:
Cailon wrote:low-, medium-, high- quality^^

The question is, who will re-translate all phases from jap to eng, to provide us with a HQ release afterwards? I think the quality-discussion here is futile, because (at least this time) we probably wont have any other chance of getting a translation, ever.

Also, GLO truly is an ambitious manga, but its not Homer. Maybe there is no problem wth this double translation at all. Or does anybody have bad experiences with that?
Let us put things this way.

1. The extra stories were originally published in Japanese.
2. Glénat translated them to French.
3. Trebycem (if I am not mistaken) retranslated them to English.
4. I re-retranslated them to Portuguese as I always do to my nephew (and even because I like do do that).

Well, the final result did not seem bad, believe me.
Not sure about that. Glénat translation, especially for last order, is catastrophic, with lots of errors and misplaced bubbles. And I'm pretty sure some content is lost to make text fit in the bubbles, too.
User avatar
spacey
Deckman
Posts: 56
Joined: Sun Jan 13, 2008 6:32 pm
Location: Germany

Post by spacey »

Sergio wrote:
Cailon wrote:low-, medium-, high- quality^^

The question is, who will re-translate all phases from jap to eng, to provide us with a HQ release afterwards? I think the quality-discussion here is futile, because (at least this time) we probably wont have any other chance of getting a translation, ever.

Also, GLO truly is an ambitious manga, but its not Homer. Maybe there is no problem wth this double translation at all. Or does anybody have bad experiences with that?
Let us put things this way.

1. The extra stories were originally published in Japanese.
2. Glénat translated them to French.
3. Trebycem (if I am not mistaken) retranslated them to English.
4. I re-retranslated them to Portuguese as I always do to my nephew (and even because I like do do that).

Well, the final result did not seem bad, believe me.
The final result probably was a nice text and story. But the question is: did it represent the original story - after three translations?

But like Calion said: Alita is not Homer ;). If good people translate to spanish and then a spanish native speaker translates into english the result should be good enough. But I would prefer a native spanish speaker for the translation if possible (sorry Sergio).

And if we are really really lucky the spanish crew (that can obviously speak a bit english since they write here ;) ) can help to find misunderstandings in the english script. Then we have nearly one translation rather than two. And that sounds very good to me :)

@Dharko: Nobody said the spanish release will be LQ, so keep on going and thanks in advance :)
User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Post by Sergio Nova »

Dream wrote: Not sure about that. Glénat translation, especially for last order, is catastrophic, with lots of errors and misplaced bubbles. And I'm pretty sure some content is lost to make text fit in the bubbles, too.
Do you want to make me cry?
User avatar
Dharko
Barjack soldier
Posts: 148
Joined: Sun Jul 06, 2008 2:06 am
Location: Chile
Contact:

Post by Dharko »

Hey, ¿Do I have to remember You that the true real name of our principal character is GALLY? and that [open mode disgust- Figure Four??? WTF! -close mode disgust] is FOGYA, and that Hugo is YUGO and that Sechs is XECHS and that Zazie or whatever is XAZI and that Lou is RUW and that Caos is KEIOS and that...? well I guess You got my pont...

If we are talking about good translates, first lets see what is the good and bad translate, and why we still accept that...

Is so sad that the original translators made so many changes in names and cities, and we, in the end, We finish accepting it.

"Repeat a lie 100 times doesn´t make it true"

Xau.
CharyOdd
Deckman
Posts: 87
Joined: Tue May 13, 2008 2:58 pm
Location: Poland

Post by CharyOdd »

i agree in that .. but for example in polish translation of GUNM (it was shipped as "Batte Angel Alita") lots of names weren't replaced.

We didnt had Figure but only Fogia (which sounds exactly same as Fogya).
About Lou and Ruw translation it is good.. (its still "R" isue example -> Arucard = Alucard, and so on)

With japanese language problems looks like this because many foreing words are just written to sound like "american, german-whatever"..

soo .. some if some publishers want to make coins instead of good-quality they give retranslations from other languages than japanese..

in our situation (we dont pay people to translate = its act of free will) we shouldnt bitch much about from what source translation comes .. mostly we would want it to be acurate ...
Art of making photos is mesured by spended time in photoshop. More means WORSE..
Feanor
Posts: 27
Joined: Sat Sep 13, 2008 3:07 am

Post by Feanor »

I think double translations can turn out quite good. I do one for spriggan too. I translate the german published version (which was obviously made from the jap original) and translate it to english. And a native english speaker checks the script and makes sure it's proper english (and gives me his opinion when I ask for it).

In my case it's even harder because I have to work with a published version (because I think publishers never make as good a translation as fans do).


In your case the spanish translators seem to be real fans of the series, so you will be alright. Even after you have translated their text everyone should still be able to follow the plot. As long as readers can still do that, the double translation can't be that bad.
It's better to just look at the raw pictures any day.

And you don't have a real choice anyway. If you don't use their translation someone else will (get's into position *gg*) for sure.
Post Reply