GLO 80
Moderator: crazyankan
-
- Posts: 2
- Joined: Sat Oct 11, 2008 5:29 pm
- Location: Arizona, US
- crazyankan
- Crazy Editor!
- Posts: 1041
- Joined: Sun Nov 27, 2005 7:30 pm
- Location: Tiphares/Sweden
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Translate of cap.80 Japo-Spanish
Hi Guys.
My Foro´s team started to translate from Japo to Spanish the cap. GLO80 until the end of the saga. We hope to have the others caps. translated very soon. I won´t give You the link because the spam stuff, but, You could tell me other way to do it.
Your job just could be translate from Spanish to English [not so hard to do it].
Xau.
My Foro´s team started to translate from Japo to Spanish the cap. GLO80 until the end of the saga. We hope to have the others caps. translated very soon. I won´t give You the link because the spam stuff, but, You could tell me other way to do it.
Your job just could be translate from Spanish to English [not so hard to do it].
Xau.
Re: Translate of cap.80 Japo-Spanish
perfect! anyone here speaks spanglish well?Dharko wrote:Hi Guys.
My Foro´s team started to translate from Japo to Spanish the cap. GLO80 until the end of the saga. We hope to have the others caps. translated very soon. I won´t give You the link because the spam stuff, but, You could tell me other way to do it.
Your job just could be translate from Spanish to English [not so hard to do it].
Xau.

- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: Translate of cap.80 Japo-Spanish
I have a reasonable knowledge of the language and many Uruguayan, Argentine, Chilean and Bolivian friends, besides some Brazilians fluent in Spanish, who would be glad to help me if any question remains.DowJones wrote: perfect! anyone here speaks spanglish well?
So, such a translation would never be a problem.
Last edited by Sergio Nova on Sun Nov 16, 2008 11:41 pm, edited 1 time in total.
- crazyankan
- Crazy Editor!
- Posts: 1041
- Joined: Sun Nov 27, 2005 7:30 pm
- Location: Tiphares/Sweden
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
I agree entirely with you. The problem is that we do not seem to have options.crazyankan wrote:I don't like too translate Japanese -- another language --- and another language after that.
Too much is lost in translation, especially with a difficult manga to translate like this one.
But still, it's better than nothing.
- crazyankan
- Crazy Editor!
- Posts: 1041
- Joined: Sun Nov 27, 2005 7:30 pm
- Location: Tiphares/Sweden
crazyankan wrote:I agree.HumanRage wrote:For a LQ release, double translation is good enough i think
"LQ release" You say... I don´t think so... and the people that is translating aren´t in any case beginners.
We do it because we love this manga IDEM like You since a lot of time.
Anyway, I´m still editing the "LQ" chapter, so, will be soon. Xau.
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
low-, medium-, high- quality^^
The question is, who will re-translate all phases from jap to eng, to provide us with a HQ release afterwards? I think the quality-discussion here is futile, because (at least this time) we probably wont have any other chance of getting a translation, ever.
Also, GLO truly is an ambitious manga, but its not Homer. Maybe there is no problem wth this double translation at all. Or does anybody have bad experiences with that?
The question is, who will re-translate all phases from jap to eng, to provide us with a HQ release afterwards? I think the quality-discussion here is futile, because (at least this time) we probably wont have any other chance of getting a translation, ever.
Also, GLO truly is an ambitious manga, but its not Homer. Maybe there is no problem wth this double translation at all. Or does anybody have bad experiences with that?
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Let us put things this way.Cailon wrote:low-, medium-, high- quality^^
The question is, who will re-translate all phases from jap to eng, to provide us with a HQ release afterwards? I think the quality-discussion here is futile, because (at least this time) we probably wont have any other chance of getting a translation, ever.
Also, GLO truly is an ambitious manga, but its not Homer. Maybe there is no problem wth this double translation at all. Or does anybody have bad experiences with that?
1. The extra stories were originally published in Japanese.
2. Glénat translated them to French.
3. Trebycem (if I am not mistaken) retranslated them to English.
4. I re-retranslated them to Portuguese as I always do to my nephew (and even because I like do do that).
Well, the final result did not seem bad, believe me.
Not sure about that. Glénat translation, especially for last order, is catastrophic, with lots of errors and misplaced bubbles. And I'm pretty sure some content is lost to make text fit in the bubbles, too.Sergio wrote:Let us put things this way.Cailon wrote:low-, medium-, high- quality^^
The question is, who will re-translate all phases from jap to eng, to provide us with a HQ release afterwards? I think the quality-discussion here is futile, because (at least this time) we probably wont have any other chance of getting a translation, ever.
Also, GLO truly is an ambitious manga, but its not Homer. Maybe there is no problem wth this double translation at all. Or does anybody have bad experiences with that?
1. The extra stories were originally published in Japanese.
2. Glénat translated them to French.
3. Trebycem (if I am not mistaken) retranslated them to English.
4. I re-retranslated them to Portuguese as I always do to my nephew (and even because I like do do that).
Well, the final result did not seem bad, believe me.
The final result probably was a nice text and story. But the question is: did it represent the original story - after three translations?Sergio wrote:Let us put things this way.Cailon wrote:low-, medium-, high- quality^^
The question is, who will re-translate all phases from jap to eng, to provide us with a HQ release afterwards? I think the quality-discussion here is futile, because (at least this time) we probably wont have any other chance of getting a translation, ever.
Also, GLO truly is an ambitious manga, but its not Homer. Maybe there is no problem wth this double translation at all. Or does anybody have bad experiences with that?
1. The extra stories were originally published in Japanese.
2. Glénat translated them to French.
3. Trebycem (if I am not mistaken) retranslated them to English.
4. I re-retranslated them to Portuguese as I always do to my nephew (and even because I like do do that).
Well, the final result did not seem bad, believe me.
But like Calion said: Alita is not Homer

And if we are really really lucky the spanish crew (that can obviously speak a bit english since they write here


@Dharko: Nobody said the spanish release will be LQ, so keep on going and thanks in advance

- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Hey, ¿Do I have to remember You that the true real name of our principal character is GALLY? and that [open mode disgust- Figure Four??? WTF! -close mode disgust] is FOGYA, and that Hugo is YUGO and that Sechs is XECHS and that Zazie or whatever is XAZI and that Lou is RUW and that Caos is KEIOS and that...? well I guess You got my pont...
If we are talking about good translates, first lets see what is the good and bad translate, and why we still accept that...
Is so sad that the original translators made so many changes in names and cities, and we, in the end, We finish accepting it.
"Repeat a lie 100 times doesn´t make it true"
Xau.
If we are talking about good translates, first lets see what is the good and bad translate, and why we still accept that...
Is so sad that the original translators made so many changes in names and cities, and we, in the end, We finish accepting it.
"Repeat a lie 100 times doesn´t make it true"
Xau.
i agree in that .. but for example in polish translation of GUNM (it was shipped as "Batte Angel Alita") lots of names weren't replaced.
We didnt had Figure but only Fogia (which sounds exactly same as Fogya).
About Lou and Ruw translation it is good.. (its still "R" isue example -> Arucard = Alucard, and so on)
With japanese language problems looks like this because many foreing words are just written to sound like "american, german-whatever"..
soo .. some if some publishers want to make coins instead of good-quality they give retranslations from other languages than japanese..
in our situation (we dont pay people to translate = its act of free will) we shouldnt bitch much about from what source translation comes .. mostly we would want it to be acurate ...
We didnt had Figure but only Fogia (which sounds exactly same as Fogya).
About Lou and Ruw translation it is good.. (its still "R" isue example -> Arucard = Alucard, and so on)
With japanese language problems looks like this because many foreing words are just written to sound like "american, german-whatever"..
soo .. some if some publishers want to make coins instead of good-quality they give retranslations from other languages than japanese..
in our situation (we dont pay people to translate = its act of free will) we shouldnt bitch much about from what source translation comes .. mostly we would want it to be acurate ...
Art of making photos is mesured by spended time in photoshop. More means WORSE..
I think double translations can turn out quite good. I do one for spriggan too. I translate the german published version (which was obviously made from the jap original) and translate it to english. And a native english speaker checks the script and makes sure it's proper english (and gives me his opinion when I ask for it).
In my case it's even harder because I have to work with a published version (because I think publishers never make as good a translation as fans do).
In your case the spanish translators seem to be real fans of the series, so you will be alright. Even after you have translated their text everyone should still be able to follow the plot. As long as readers can still do that, the double translation can't be that bad.
It's better to just look at the raw pictures any day.
And you don't have a real choice anyway. If you don't use their translation someone else will (get's into position *gg*) for sure.
In my case it's even harder because I have to work with a published version (because I think publishers never make as good a translation as fans do).
In your case the spanish translators seem to be real fans of the series, so you will be alright. Even after you have translated their text everyone should still be able to follow the plot. As long as readers can still do that, the double translation can't be that bad.
It's better to just look at the raw pictures any day.
And you don't have a real choice anyway. If you don't use their translation someone else will (get's into position *gg*) for sure.