Just an observation on page 13 footnote: I think you should include the scientific name.
Footnote: Shyakoda is the name of a power and it literally means "Mantis Shrimp Strike". The mantis shrimp (squilla mantis) is an autochthonous malacostracan from the Mediterranean Sea and neighboring areas.
Congratulations for the hard work!
Phase 81 Translation Script
Moderator: crazyankan
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: Phase 81 Translation Script
Did that.
Ok, hm I doubt we will get a translation of this last mysterious footnote, so lets say start, crazy!, should we?
Ok, hm I doubt we will get a translation of this last mysterious footnote, so lets say start, crazy!, should we?
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: Phase 81 Translation Script
Certainly, even because the footnote is in Chinese. Perhaps is something relevant only to the Chinese reader.Cailon wrote:Did that.
Ok, hm I doubt we will get a translation of this last mysterious footnote, so lets say start, crazy!, should we?
(Or, at least, let us pretend it is that!

It is in crazyankan's hands now.
Shal we go after phase 82? Have you got the Spanish version already, Dharko?
Cailon, please observe that the Japanese-Spanish translator is Reinga (a goddess, according to Dharko

- crazyankan
- Crazy Editor!
- Posts: 1041
- Joined: Sun Nov 27, 2005 7:30 pm
- Location: Tiphares/Sweden
Re: Phase 81 Translation Script
I will start on phase 81 now.
if we don't get the translation of the missing fotenote. We can add it on the volume release.
if we don't get the translation of the missing fotenote. We can add it on the volume release.

- crazyankan
- Crazy Editor!
- Posts: 1041
- Joined: Sun Nov 27, 2005 7:30 pm
- Location: Tiphares/Sweden
Re: Phase 81 Translation Script
Typesetting done.
I will send it to the proofreaders before the release.
I will send it to the proofreaders before the release.

Re: Phase 81 Translation Script
I only found this:
Page 15, panel 3:
- the three empty bubbles, they're just sound-words, but they each say "bachi", for the pincer-pieces smashing into the observation platform
Page 20, footnote:
- a mistake in the script "'the twenty verses of karate', written in by Gichin Funakoshi Okinawa (1868-1957)"
---------> "'the twenty verses of karate', written by Gichin Funakoshi (1868-1957) in Okinawa"
Page 15, panel 3:
- the three empty bubbles, they're just sound-words, but they each say "bachi", for the pincer-pieces smashing into the observation platform
Page 20, footnote:
- a mistake in the script "'the twenty verses of karate', written in by Gichin Funakoshi Okinawa (1868-1957)"
---------> "'the twenty verses of karate', written by Gichin Funakoshi (1868-1957) in Okinawa"
- crazyankan
- Crazy Editor!
- Posts: 1041
- Joined: Sun Nov 27, 2005 7:30 pm
- Location: Tiphares/Sweden
Re: Phase 81 Translation Script
Good question, I was not sure myself. Or is it the first time for "Ygrec/Ygrek" and before that it was only Homme du Feu?
Mh, crap, more mistakes in the script, found by litchi master...
Also, the footnote on page 20 still has a wrong word-order. It must be like: "written by Gichin Funakoshi (1868-1957), in Okinawa".
But still, thank you!
Finally a new chapter. We are slow but at least we are 
(at least up until now, lets see how we get a script for 82.....)
Mh, crap, more mistakes in the script, found by litchi master...
Also, the footnote on page 20 still has a wrong word-order. It must be like: "written by Gichin Funakoshi (1868-1957), in Okinawa".
But still, thank you!


(at least up until now, lets see how we get a script for 82.....)
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: Phase 81 Translation Script
Phase 79: Igreccrazyankan wrote:In the previrous chapter, did we use the name Ygrec or Ygrek?
Phase 81: Ygrek
Once "Y" in French is named "Greek I", it seems that Igrec would be the correct name. Ygrek would be redundant.