Page 8 of 12
Posted: Tue Oct 14, 2008 2:45 pm
by aethereign
Thanks, it's going to be slow until this weekend, I work 14 hour days.
Posted: Wed Nov 05, 2008 12:37 pm
by crazyankan
Liquid has done ½ of phase 80 so far

Posted: Wed Nov 05, 2008 1:41 pm
by zhek
Yay, finally!
*bows to Liquid*
Posted: Thu Nov 06, 2008 11:15 pm
by Sergio Nova
zhek wrote:Yay, finally!
*bows to Liquid*
You've just said my words!!
Posted: Fri Nov 14, 2008 9:03 pm
by DowJones
crazyankan wrote:Liquid has done ½ of phase 80 so far

how's the other half coming alone....
would love to proofread the script if that helps..
Posted: Fri Nov 14, 2008 11:12 pm
by Sergio Nova
DowJones wrote:
would love to proofread the script if that helps..
So would I.
Translate of cap.80 Japo-Spanish
Posted: Sun Nov 16, 2008 6:22 pm
by Dharko
Hi Guys.
My Foro´s team started to translate from Japo to Spanish the cap. GLO80 until the end of the saga. We hope to have the others caps. translated very soon. I won´t give You the link because the spam stuff, but, You could tell me other way to do it.
Your job just could be translate from Spanish to English [not so hard to do it].
Xau.
Re: Translate of cap.80 Japo-Spanish
Posted: Sun Nov 16, 2008 8:23 pm
by DowJones
Dharko wrote:Hi Guys.
My Foro´s team started to translate from Japo to Spanish the cap. GLO80 until the end of the saga. We hope to have the others caps. translated very soon. I won´t give You the link because the spam stuff, but, You could tell me other way to do it.
Your job just could be translate from Spanish to English [not so hard to do it].
Xau.
perfect! anyone here speaks spanglish well?

Re: Translate of cap.80 Japo-Spanish
Posted: Sun Nov 16, 2008 9:36 pm
by Sergio Nova
DowJones wrote:
perfect! anyone here speaks spanglish well?

I have a reasonable knowledge of the language and many Uruguayan, Argentine, Chilean and Bolivian friends, besides some Brazilians fluent in Spanish, who would be glad to help me if any question remains.
So, such a translation would never be a problem.
Posted: Sun Nov 16, 2008 10:43 pm
by crazyankan
I don't like too translate Japanese -- another language --- and another language after that.
Too much is lost in translation, especially with a difficult manga to translate like this one.
But still, it's better than nothing.
Posted: Sun Nov 16, 2008 11:08 pm
by Sergio Nova
crazyankan wrote:I don't like too translate Japanese -- another language --- and another language after that.
Too much is lost in translation, especially with a difficult manga to translate like this one.
But still, it's better than nothing.
I agree entirely with you. The problem is that we do not seem to have options.
Posted: Mon Nov 17, 2008 1:29 pm
by HumanRage
For a LQ release, double translation is good enough i think
Posted: Mon Nov 17, 2008 3:23 pm
by crazyankan
HumanRage wrote:For a LQ release, double translation is good enough i think
I agree.
Posted: Mon Nov 17, 2008 6:11 pm
by Feanor
Well you can do the translation to english of chp 80 and compare it to everything that liquid has translated of that chapter so far.
That should give you a good idea if stuff is lost in translation and how much.
Posted: Tue Nov 18, 2008 1:31 am
by Dharko
crazyankan wrote:HumanRage wrote:For a LQ release, double translation is good enough i think
I agree.
"LQ release" You say... I don´t think so... and the people that is translating aren´t in any case beginners.
We do it because we love this manga IDEM like You since a lot of time.
Anyway, I´m still editing the "LQ" chapter, so, will be soon. Xau.
Posted: Tue Nov 18, 2008 8:23 am
by HumanRage
with one translation, maybe HQ
but translated again, can't be. MQ/HQ at most, and i'm not the one creating these rules

Posted: Tue Nov 18, 2008 9:47 am
by Sergio Nova
LQ? HQ? MQ?
I hope a benevolent soul will translate these abbreviations.
Posted: Tue Nov 18, 2008 1:55 pm
by Cailon
low-, medium-, high- quality^^
The question is, who will re-translate all phases from jap to eng, to provide us with a HQ release afterwards? I think the quality-discussion here is futile, because (at least this time) we probably wont have any other chance of getting a translation, ever.
Also, GLO truly is an ambitious manga, but its not Homer. Maybe there is no problem wth this double translation at all. Or does anybody have bad experiences with that?
Posted: Tue Nov 18, 2008 7:23 pm
by Sergio Nova
Cailon wrote:low-, medium-, high- quality^^
The question is, who will re-translate all phases from jap to eng, to provide us with a HQ release afterwards? I think the quality-discussion here is futile, because (at least this time) we probably wont have any other chance of getting a translation, ever.
Also, GLO truly is an ambitious manga, but its not Homer. Maybe there is no problem wth this double translation at all. Or does anybody have bad experiences with that?
Let us put things this way.
1. The extra stories were originally published in Japanese.
2. Glénat translated them to French.
3. Trebycem (if I am not mistaken) retranslated them to English.
4. I re-retranslated them to Portuguese as I always do to my nephew (and even because I like do do that).
Well, the final result did not seem bad, believe me.
Posted: Tue Nov 18, 2008 10:47 pm
by Dream
Sergio wrote:Cailon wrote:low-, medium-, high- quality^^
The question is, who will re-translate all phases from jap to eng, to provide us with a HQ release afterwards? I think the quality-discussion here is futile, because (at least this time) we probably wont have any other chance of getting a translation, ever.
Also, GLO truly is an ambitious manga, but its not Homer. Maybe there is no problem wth this double translation at all. Or does anybody have bad experiences with that?
Let us put things this way.
1. The extra stories were originally published in Japanese.
2. Glénat translated them to French.
3. Trebycem (if I am not mistaken) retranslated them to English.
4. I re-retranslated them to Portuguese as I always do to my nephew (and even because I like do do that).
Well, the final result did not seem bad, believe me.
Not sure about that. Glénat translation, especially for last order, is catastrophic, with lots of errors and misplaced bubbles. And I'm pretty sure some content is lost to make text fit in the bubbles, too.
Posted: Wed Nov 19, 2008 12:14 am
by spacey
Sergio wrote:Cailon wrote:low-, medium-, high- quality^^
The question is, who will re-translate all phases from jap to eng, to provide us with a HQ release afterwards? I think the quality-discussion here is futile, because (at least this time) we probably wont have any other chance of getting a translation, ever.
Also, GLO truly is an ambitious manga, but its not Homer. Maybe there is no problem wth this double translation at all. Or does anybody have bad experiences with that?
Let us put things this way.
1. The extra stories were originally published in Japanese.
2. Glénat translated them to French.
3. Trebycem (if I am not mistaken) retranslated them to English.
4. I re-retranslated them to Portuguese as I always do to my nephew (and even because I like do do that).
Well, the final result did not seem bad, believe me.
The final result probably was a nice text and story. But the question is: did it represent the original story - after three translations?
But like Calion said: Alita is not Homer

. If good people translate to spanish and then a spanish native speaker translates into english the result should be good enough. But I would prefer a native spanish speaker for the translation if possible (sorry Sergio).
And if we are really really lucky the spanish crew (that can obviously speak a bit english since they write here

) can help to find misunderstandings in the english script. Then we have nearly one translation rather than two. And that sounds very good to me
@Dharko: Nobody said the spanish release will be LQ, so keep on going and thanks in advance

Posted: Wed Nov 19, 2008 12:20 am
by Sergio Nova
Dream wrote:
Not sure about that. Glénat translation, especially for last order, is catastrophic, with lots of errors and misplaced bubbles. And I'm pretty sure some content is lost to make text fit in the bubbles, too.
Do you want to make me cry?
Posted: Wed Nov 19, 2008 6:09 am
by Dharko
Hey, ¿Do I have to remember You that the true real name of our principal character is GALLY? and that [open mode disgust- Figure Four??? WTF! -close mode disgust] is FOGYA, and that Hugo is YUGO and that Sechs is XECHS and that Zazie or whatever is XAZI and that Lou is RUW and that Caos is KEIOS and that...? well I guess You got my pont...
If we are talking about good translates, first lets see what is the good and bad translate, and why we still accept that...
Is so sad that the original translators made so many changes in names and cities, and we, in the end, We finish accepting it.
"Repeat a lie 100 times doesn´t make it true"
Xau.
Posted: Wed Nov 19, 2008 11:55 am
by CharyOdd
i agree in that .. but for example in polish translation of GUNM (it was shipped as "Batte Angel Alita") lots of names weren't replaced.
We didnt had Figure but only Fogia (which sounds exactly same as Fogya).
About Lou and Ruw translation it is good.. (its still "R" isue example -> Arucard = Alucard, and so on)
With japanese language problems looks like this because many foreing words are just written to sound like "american, german-whatever"..
soo .. some if some publishers want to make coins instead of good-quality they give retranslations from other languages than japanese..
in our situation (we dont pay people to translate = its act of free will) we shouldnt bitch much about from what source translation comes .. mostly we would want it to be acurate ...
Posted: Wed Nov 19, 2008 12:04 pm
by Feanor
I think double translations can turn out quite good. I do one for spriggan too. I translate the german published version (which was obviously made from the jap original) and translate it to english. And a native english speaker checks the script and makes sure it's proper english (and gives me his opinion when I ask for it).
In my case it's even harder because I have to work with a published version (because I think publishers never make as good a translation as fans do).
In your case the spanish translators seem to be real fans of the series, so you will be alright. Even after you have translated their text everyone should still be able to follow the plot. As long as readers can still do that, the double translation can't be that bad.
It's better to just look at the raw pictures any day.
And you don't have a real choice anyway. If you don't use their translation someone else will (get's into position *gg*) for sure.