Page 2 of 2

Re: Phase 81 Translation Script

Posted: Tue Apr 21, 2009 4:56 pm
by Sergio Nova
Just an observation on page 13 footnote: I think you should include the scientific name.

Footnote: Shyakoda is the name of a power and it literally means "Mantis Shrimp Strike". The mantis shrimp (squilla mantis) is an autochthonous malacostracan from the Mediterranean Sea and neighboring areas.

Congratulations for the hard work!

Re: Phase 81 Translation Script

Posted: Tue Apr 21, 2009 7:17 pm
by Cailon
Did that.

Ok, hm I doubt we will get a translation of this last mysterious footnote, so lets say start, crazy!, should we?

Re: Phase 81 Translation Script

Posted: Tue Apr 21, 2009 7:47 pm
by Sergio Nova
Cailon wrote:Did that.

Ok, hm I doubt we will get a translation of this last mysterious footnote, so lets say start, crazy!, should we?
Certainly, even because the footnote is in Chinese. Perhaps is something relevant only to the Chinese reader.
(Or, at least, let us pretend it is that! :))

It is in crazyankan's hands now.
Shal we go after phase 82? Have you got the Spanish version already, Dharko?

Cailon, please observe that the Japanese-Spanish translator is Reinga (a goddess, according to Dharko :) )

Re: Phase 81 Translation Script

Posted: Tue Apr 21, 2009 11:31 pm
by crazyankan
I will start on phase 81 now.

if we don't get the translation of the missing fotenote. We can add it on the volume release.

Re: Phase 81 Translation Script

Posted: Wed Apr 22, 2009 1:07 am
by crazyankan
Typesetting done.

I will send it to the proofreaders before the release.

Re: Phase 81 Translation Script

Posted: Wed Apr 22, 2009 8:30 pm
by Cailon
I only found this:

Page 15, panel 3:
- the three empty bubbles, they're just sound-words, but they each say "bachi", for the pincer-pieces smashing into the observation platform

Page 20, footnote:
- a mistake in the script "'the twenty verses of karate', written in by Gichin Funakoshi Okinawa (1868-1957)"
---------> "'the twenty verses of karate', written by Gichin Funakoshi (1868-1957) in Okinawa"

Re: Phase 81 Translation Script

Posted: Thu Apr 23, 2009 3:15 pm
by crazyankan
In the previrous chapter, did we use the name Ygrec or Ygrek?

Re: Phase 81 Translation Script

Posted: Thu Apr 23, 2009 8:02 pm
by Cailon
Good question, I was not sure myself. Or is it the first time for "Ygrec/Ygrek" and before that it was only Homme du Feu?

Mh, crap, more mistakes in the script, found by litchi master...
Also, the footnote on page 20 still has a wrong word-order. It must be like: "written by Gichin Funakoshi (1868-1957), in Okinawa".

But still, thank you! :D Finally a new chapter. We are slow but at least we are ;)
(at least up until now, lets see how we get a script for 82.....)

Re: Phase 81 Translation Script

Posted: Thu Apr 23, 2009 8:35 pm
by Sergio Nova
crazyankan wrote:In the previrous chapter, did we use the name Ygrec or Ygrek?
Phase 79: Igrec
Phase 81: Ygrek

Once "Y" in French is named "Greek I", it seems that Igrec would be the correct name. Ygrek would be redundant.