Page 1 of 2

BAA LAst Order Volume 12 needs quality check! + Translation

Posted: Wed Dec 31, 2008 12:37 am
by ^Ripper
Yes we have scans for the volume 12 release.
And well I've done all the editing stuff already :x *gasp*
Cover, index, Extra artpages, scan resolution fuckups, etc etc all DONE!

So... basically all we need is a good QC of the phases 72,73,74,75,76,77,78 (yes that 7 phases... there goes the phase/volume syncing once again!)

If you have found something odd, out of place or grammar errors then please report!
*Glaring at Sergio for being our grammar guru*

I'm sure there is stuff that needs fixing!
I hope we can put volume 12 out REAL soon!

PS:

Need a translation of the omake.
This is the CHINESE version!!!
If someone can make a scan of the Japanese that would be great!
Qualitywise: cam/phone will do as long as the text is readable!
Hi-Q is still better so i can use it for editing :)

Re: BAA LAst Order Volume 12 needs quality check!

Posted: Wed Dec 31, 2008 12:56 am
by Sergio Nova
^Ripper wrote:Yes we have scans for the volume 12 release.
And well I've done all the editing stuff already :x *gasp*
Cover, index, Extra artpages, scan resolution fuckups, etc etc all DONE!

So... basically all we need is a good QC of the phases 72,73,74,75,76,77,78 (yes that 7 phases... there goes the phase/volume syncing once again!)
All right! I will read it again and send you my notes.
^Ripper wrote: *Glaring at Sergio for being our grammar guru*
I will take this as an accolade. :D

Posted: Wed Dec 31, 2008 5:02 pm
by Sergio Nova
Here you are. I will give you the omake in some minutes.

The page numbers here follow the Japanese edition.

page 008
Jupiter troposphere - missing "r".

page 009
Ugya!! - What does that mean?

page 016
I made you worry, Sechs! - comma.
Zazie, are you still alive? - comma.
I'm here! - punctuation.

page 020
The 10th ZOTT has been suspended! - punctuation

page 021
The spectators, disregarding the danger to their lives, are on the verge of a riot!! - commas
At least, they have to announce The Space Angels' victory - comma, apostrophe
…not only the influence that ZOTT has BUILT up over 100 years… - ellipsis, verbal tense
…but also Ladder's dignity would fall to the ground. - ellipsis

page 024
The contest has been suspended! - punctuation
Alita… - ellipsis
…we're aprehending you because you're a threat to interplanetary peace!- ellipsis, punctuation

page 027
In this situation, I don't think it would be difficult to force your way through. - comma, period
Zazie, you may not know this, but watch out for that guy! - comma, period
body-hacking - hyphen

page 028
body-hacking - hyphen

page 029
Dammit! Even after getting this strong… punctuation
…I cannot move even a single finger freely! - punctuation
Run away, Alita! - comma

page 031
Please, try not to fry Alita's brainchip! or Please, try to avoid frying Alita's brainchip - structure, apostrophe

page 032
Once it's in my hands, I have no use for her. You can do whatever you want. - punctuation

page 044
We… we can't, chairman!! - comma

page 045
When did she…? ellipsis
When you stepped in the same ground I am… - structure, ellipsis
…I gained the power over your life and death! - ellipsis

page 049
Nobody CAN compete with me!! - double negative
Every single muscle fiber is mine! - verbal conjugation (every is singular), punctuation

page 054
Help me, please!! - comma, exclamation
The survival battle is providential. The defeated has no right to leave and you are the victor. - punctuation

page 055
Naturally being a coward, I thought that unless I used this method, I wouldn't be able to communicate my true intentions. -

comma

page 056
However, when you reach "reality", you realize everything… - comma

page 057
Please, don't shoot! - punctuation

page 060
To return, you'll have to cooperate with me to repair a spaceship and gather fuel. In addition, the many months of navigation are going to take us. - punctuation, structure, verbal conjugation
That's a lie! Please, believe me! - comma

page 061
Accept it to triumph over me here on Pluto!! - punctuation

page 067
If you die, the tournament won't be allowed to continue. - comma, auxiliary verb
I wasn't the one WHO stopped that punch! - [Mbadi is an erudite, he would never change the pronouns here]

page 071
It's a quantum link with Melchizedek, which means she can use that amount of computing power? - comma

page 078
Bonjour, everybody! - comma

page 080
We, the République Vénus, unlike Jupiter, are founded on the principles of free competition. - accentuation, comma, noun
…the last ZOTT champiom, "Le Behemoth". - comma

page 087
Oui, monsieur. - comma

page 089
When did you…? - ellipsis

page 092
Mr reporter, now is your chance!! - comma
This is Jack Gerambo, in search of the truth behind the tournament suspension. - punctuation
Chairman Mbadi, please give us a comprehensive explanation!! - punctuation

page 093
[[Someone help me here. My poor ability of understanding is suffering. Alita cries "second". What does she mean? What would be "first"?]]

page 097
And the champion team will HAVE recognized sovereignity… - verb usage

page 104
I hereby release the proprietor of the ZOTT, Ladder and any other associated persons, of any duty… - comma
Mr Hopper, you remained here? - comma

page 113
We're currently taking off from Ketheres with a final destination TO Mars Olympus Spaceport. - preposition

pages 114-115
A state of emergency stirs Mbadi to act. [[What a strange phrase! Are you sure it is correct?]]

page 116
An emergency meeting? Hasn't the tournament finished yet? - punctuation, structure

page 117
Chairman, care to explain to us the reason for this meeting! - punctuation

page 118
In the history of the ZOTT, this is the first time… - comma

pages 121-122
[[This is a personal question. If anything in Ketheres, as well as Tiphares, is written in English, what does that macine in Japanese mean? Can anyone explain?]]

page 123
Alita, please, marry me!! - comma

page 127
Once more, I question my fist. - comma (or ellipsis)
How good is karate? [[Actually, this has already been discussed. More than once. My problem is that the original phrase sounds strange to me. Anyway, I admit that my English is far from perfect.]]

page 128
Mars Republique Armed Forces - I had understood that the adopted name would be German (Mars Republik Heer)

page 134
Even founder Don Fua started by teaching homeless children, making the super… - wrong comma, comma required
Be proud of the title, genocidal! [[There is a problem here. "genocidal" is an adjective, and it is clear that the karateka is using a noun. I was unable to find in my dictionaries a definition of the person who commits a genocide, but I can make associations. Considering that the person who commits a homicide is a homicide (the same noun in a different sense), and that the person who commits a suicide is as well a suicide, we must conclude that someone who commits genocide is a genocide, simply.]]

page 135
In this cooperative system, even if something… - comma
…it wasn't to show that they were stronger THAN everyone elese, but… - preposition, comma
Regretably, however, during that time… - comma
At that rate, karate would perish. - comma, period

page 138
[[Here I have the same problem I said in page 127]]

page 151
Let me show you a little performance art! - exclamation

page 152
Since the palm moved so swiftly, the bottle liquefied instead of shattering. As it cooled… - comma, period

page 154
Quiet lively down there, isn't it? - comma

page 155
[[Someone explain that to me! I know that Toji is a giant, but if the cup he has in hand is so big to Alita, it is a disproportional image. Or am I mistaken?]]

page 158
De… demon! - exclamation

page 168
Thou hast my deepest thanks. - if Toji is using an archaic "you"…

page 173
So, now… I feel AS IF I HAD regained my original motivations. - conjuntion, verbal tense

page 179
All these men are so untalented THAT it's painful too watch. - strange, without the conjunction
Where are the girls? Any girls? - punctuation

Uff! It's done!!

Posted: Wed Dec 31, 2008 5:41 pm
by Sergio Nova
Here you have the omake.
I hope this will help.
(If the scan is not good, just let me know).

http://w19.easy-share.com/1903068321.html

Posted: Thu Jan 01, 2009 5:42 am
by newbieff
===========================
translation, or at least an attempt at it
===========================

reading from right to left (rightmost 4-koma first)

title: your gaze has 1 megavolt
1: your lives are already in my hands
(more correctly: the right to your lives is something that i control now)
2: "here comes" [effect = "Kachink"]
3: "here comes", (small letter): petrify beam!
4: mbadi: mirror reflection!! [effect = "Kachink"]

title: just kidding punch!! number 1
1: this punch will absolutely.... not reach me!!
2: effect
3: hehe
4: alita: I forgot to turn off the {gas}
mbadi: when going out, don't forget!
(note: "gas" in this case usually means the stoves, yes, we chinese, japanese too it seems, like to call our stove "gas", as in methane burning gas)

title: just kidding punch!! number 2
1: (same stuff)
2: (same)
3: hehe
4: alita: found 100 yen!!
(reference purpose: 100 Japanese yen = 1.1046 U.S. dollars)
mbadi: look upward when walking!!
(note: mbadi here i think he means "eyes on the road when walking")
small letters: lucky!

title: just kidding punch!! number 3
panel 1 2 3 is the same....
4: alita: your zipper is down. (small letter: heehee)
mbadi: Mbadi...cannot stand up again
(note: i am not really sure what mbadi trying to say, but literally, it translate to above)

the tiny little letters in the bottom left of the page: "next phase: <something> of Mars"
(note: i have no idea what that <something> here means, it pronounces "O-ba-Tsu"....so that makes O-ba-tsu of Mars, the chinese version says "the mysterious ancient artifact of mars", but i am going to say that sounds pretty made up...)
==========================================

and that is for the page... haha, you guys are making me good at reading japanese now :P , i can *almost* recognize all the letters without referencing the alphabet.

Posted: Sat Jan 03, 2009 12:10 am
by Dream
I actually got them all except for the gas one.
Kishiro is as lame as me when it come to humour I see. lol.

Posted: Wed Jan 07, 2009 12:29 am
by ^Ripper
Gone the extra mile re-aligning text, and removing most of the cut-
offs since they don't look good :)
But basicly its done.
I'l post a RC to our regulars QC's tomorrow.
I don't want another v3 :/

Posted: Thu Jan 08, 2009 1:09 am
by ^Ripper
RC is out!
Our quality checkers got an email with the link.
You didn't get the email? contact me ASAP!

Volume 12 will be out in a day or 2 :)

Posted: Thu Jan 08, 2009 2:22 am
by Sergio Nova
^Ripper wrote:RC is out!
Our quality checkers got an email with the link.
You didn't get the email? contact me ASAP!

Volume 12 will be out in a day or 2 :)
I did get the email, but there is a 404 message saying that the file was buried by your dog. If I could I would have shot the son-of-a-bitch. Well, it is a dog.

Posted: Thu Jan 08, 2009 12:28 pm
by moooV
Volume 12 will be out in a day or 2 :)
Anxiously waiting. :shock:

Posted: Thu Jan 08, 2009 12:33 pm
by CharyOdd
Sergio wrote:
^Ripper wrote:RC is out!
Our quality checkers got an email with the link.
You didn't get the email? contact me ASAP!

Volume 12 will be out in a day or 2 :)
I did get the email, but there is a 404 message saying that the file was buried by your dog. If I could I would have shot the son-of-a-bitch. Well, it is a dog.
"The motherfucking file you wanted to get is not found on the goddamn server!"

So please ... put it up :)

Posted: Thu Jan 08, 2009 6:02 pm
by ^Ripper
Strange...
Anyway new email sent with a link without spaces.
That probably confused the browser/download manager

Posted: Sat Jan 10, 2009 8:20 pm
by ^Ripper
page 009
Ugya!! - What does that mean? battlecry?

page 093
[[Someone help me here. My poor ability of understanding is suffering. Alita cries "second". What does she mean? What would be "first"?]]

That got me wondering too.
Maybe meaning "2 things" but she only mentions 1 thing

pages 114-115
A state of emergency stirs Mbadi to act. [[What a strange phrase! Are you sure it is correct?]]

Stirs <-> forces ?

pages 121-122
[[This is a personal question. If anything in Ketheres, as well as Tiphares, is written in English, what does that macine in Japanese mean? Can anyone explain?]]

No idea, but do notice the fishy label and her eating it later on :)

page 127,138
Once more, I question my fist. - comma (or ellipsis)
How good is karate? [[Actually, this has already been discussed. More than once. My problem is that the original phrase sounds strange to me. Anyway, I admit that my English is far from perfect.]]

I can read it just fine and know what he means.
I'm no native english speaker/writer but it sounds good to me.


page 155
[[Someone explain that to me! I know that Toji is a giant, but if the cup he has in hand is so big to Alita, it is a disproportional image. Or am I mistaken?]]

Yeah that image looked weird to me also.
Either the stuff grew, or she shrank.



On the omake, just kidding punch!! number 1 bottom part.
There is something written beside alita under the text balloon.
Likewise "lucky" and "heehee"on nr 2 and 3

Translation plz?

Posted: Mon Jan 12, 2009 2:35 pm
by Cailon
Better late than never ;) :

I go with the volume pages numbers:

p.005: Nova: "Kyahahahaha!"
---> (exclamation mark)

p.008: Jovian: "(I/ We?) Lost control of the wormhole's reactor."

p.013: clean "Ultra Jump" Logo

p.015: Sechs: "Ura!"
---> (exclamation mark)

p.016: Sechs: "Zazie also came!!/ Zazie came, too!!"(?)

p.017: Gerambo: to connect his two bubbles:
"Putting the evacuation that is taking place aside..." "Alita appeared among [...]"
---> "..." between the sentences instead of ". (period)"

p.055: Warez: "Just like chickens, bred in a cage [...]"
---> comma

p.56: Warez: "Once, even I had an ordinary dream [...]"
---> changed word- order

p.60: Warez: "To return, you'll [...]. In addition, the navigation will take us many months."
---> changed word- order

p.69: Nova: "Alita-kun, where's the secret behind this power!?"
---> comma

p.71: Nova: "Ohh, I can see it, I can see it."
---> peroid

p.74: Zekka: to connect his two bubbles:
- either: "I'll tell ya, something better than a war of independence ... ... is a war of aggression!!" ---> comma
- or: "I'll tell ya something better than a war of independence: ... ... [...] a war of aggression!!" ---> without "is"

p.78: Pissaro: "Please let me say one thing, too!!"
---> comma

p.84: empty bubble on Zekkas shoulder

p.104: gerambo reading the document: " It says "I hereby [...] 10th ZOTT.""
---> quotation mark at the end of the document- text

p.162 and 163: assemble them to a double page

p.164: big schema, bottom right: "With their varied mixed styles, this group of schools no longer resembles karate."

p.165: "Power Nuke Corp Karate - Pluto"(?)

p.173: Toji: "When I finally realized that... I was elightened./ ..."
---> period or "..."

p.178: Gerambo: "Only five minutes have passed since the great karate war started! It's been so fast, I can't say if only [...]"
---> "five" rather than "5", comma

p.183: footnote: "[...] with a density of 19 g/cm?3 [...]"
---> is that correct with the question mark?

p.183: Rakan: "Hihihi!"
---> exclamation mark

p.188: Toji: "It is already very hard to define if he exists or not."

p.189: Toji: "This "Marvelous Technique of the Old Cat" is a fable told in the learning stages and shows the ideology [...]"

p.202: TL note: "Dono roughly means "lord" or "master"."

Posted: Mon Jan 12, 2009 10:47 pm
by Sergio Nova
Cailon wrote:Better late than never ;) :

I go with the volume pages numbers:

p.055: Warez: "Just like chickens, bred in a cage [...]"
---> comma
Let me disagree here.
Bred is the past participle of a verb (breed), while chickens is the subject. The comma here is completely irregular.

Posted: Mon Jan 12, 2009 11:11 pm
by ^Ripper
w000000 grammah fight :D

*ding* *ding*

ROUND 1.....ARTICULATE!!!

Posted: Tue Jan 13, 2009 8:14 am
by Cailon
Hehe, nah, Sergio is way better with grammar. If he says its wrong, its allright.

Btw.: I was thinking we could/ should make a note, that "Dr. Warez" was named "Dr. Vares" in earlier releases to avoid confusion.

@page 093: Alita: "Second"
---> maybe she means it like: first: You mustn't suspend our war of independence, second: The winner gains souvereignty over Tiphares and Scrapyard. But then her "first" and "second" are quite some pages away from each other.

Posted: Mon Jan 19, 2009 4:56 pm
by Kamui04
Sorry I've been absent this few months, but being a financial consultant and managing a few people's accounts in this recession isn't easy and doesn't leave me much time to do other stuff.

Anyways just dropping by and checking how's everything.

page 127
Once more, I question my fist. - comma (or ellipsis)
How good is karate? [[Actually, this has already been discussed. More than once. My problem is that the original phrase sounds strange to me. Anyway, I admit that my English is far from perfect.]]

Going back to the original discussion on why I translated that phrase as "<Toji: What good is Karate!?>".

Sergio changed the whole meaning of it. In his case it's questioning karate in a quantitative sense or if his karate skills are good/high enough. And going back to "What good is Karate!?" it is qualitative using a figure of speech. If you want it plain and simple change it to "What kind of good is my karate?" or "What kind of benefit does my Karate bring!?" but then again it's adding/changing a lot of words the original japanese didn't have. Sergio is changing it to an adjective quantifying his karate skills. I'm using good as a noun, read the meaning 1 & 2 here http://en.wiktionary.org/wiki/good#Noun


Really, a manga isn't a piece of literature, a lot of the dialogues are written just the way people speak. If we are nitpicky with grammar we wouldn't have expressions like "What the fuck!" or "My bad", Yoda speak, or "So said we all!" from Battlestar Galactica comes to my mind.

Posted: Mon Jan 19, 2009 8:07 pm
by ^Ripper
" Power Nuke Karate: The Japanese name is "Dounen Karate". It's a reference to the former Japanese "Power Reactor and Nuclear Fuel Development Corporation (PNC)" and which name is abbreviated to "Dounen" in Japanes. Another direct reference is the name of the representative named Plut (Puruto in katakana); the PNC had a mascot named "Puruto-kun" which would be translated as Mr. Plutonium; it was featured in some badly criticized advertising campaigns. More in depth information at http://en.wikipedia.org/wiki/Power_Reac ... orporation "

p.165: "Power Nuke Corp Karate - Pluto"(?)
Looking at the other names, Pluto (puruto) sounds better instead of Plut

p.84: empty bubble on Zekkas shoulder
I put back in the original kanji thingie.
If a quick translation is possible I'll swap

Image
*sloppy gyuin* or *juin* ?????

@page 093: Alita: "Second"
---> maybe she means it like: first: You mustn't suspend our war of independence, second: The winner gains souvereignty over Tiphares and Scrapyard. But then her "first" and "second" are quite some pages away from each other.
Yes probably :)

First she yells "This contest is our war of independance. I won't let you suspend it!" Then she punshes mbadi.
<-- insert long tale of dr warez plus some misc ass kicking -->
"Second. I'll have you make a promise in front of all the members here"

I think that's how it should read, but the <-- --> is rather longwinded so the connection might be lost.


I still need a minor translation of the omake
Image
*solved* Picture matching -> "Yabe".
With some help it means "dangerous"

If all goes well and no further remarks then i'l put it out in a day or 2.

Posted: Mon Jan 19, 2009 9:52 pm
by Kamui04
^Ripper wrote: I still need a minor translation of the omake
Image
*solved* Picture matching -> "Yabe".
With some help it means "dangerous"

If all goes well and no further remarks then i'l put it out in a day or 2.
Yes it's "dangerous" but "That's not good!" would fit better.

Reading Sergio's corrections the page 138 is the same case as my previous post.
Both lines are "What good is this fist..." and "What good is this karate...", japanese text for both lines is almost the same only changed fist for karate. And my statement remains the same, it's using good as a noun and I translated it as close to Toji's wording. If you don't like the phrasing use "What kind of good is..."
Cailon wrote:p.183: footnote: "[...] with a density of 19 g/cm?3 [...]"
---> is that correct with the question mark?
It's 19 g/cm^3 or 19g/cm³ or 19 grams per cubic centimeter. Hope any one of the three display correctly.

Posted: Mon Jan 19, 2009 10:16 pm
by Sergio Nova
Kamui04 wrote: How good is karate? [[Actually, this has already been discussed. More than once. My problem is that the original phrase sounds strange to me. Anyway, I admit that my English is far from perfect.]]

I'm using good as a noun.
Welcome back, friend! :D
A noun? All right! Now it makes sense to me.
I had not understood it as a noun, even because, as I said, my English is far from perfect. But I can see the meaning now.

Posted: Mon Jan 19, 2009 11:10 pm
by ^Ripper
Page 127: What good is karate!?
Page 134: What good is this fist... What good is karate...
These are used.

19g/cm³ is used/fixed
Its a bitch when fonts don't support certain things >_>

Yes it's "dangerous" but "That's not good!" would fit better.
Probably, but all 3 omakes use 1 word to describe, so maybe dangerous fits better?
Heehee, Lucky, Dangerous.
Just a thought


Kamui04, your thoughts on Plut -> Pluto?

Posted: Thu Jan 22, 2009 12:05 am
by ^Ripper
I put out volume 12!!!!

Posted: Thu Jan 22, 2009 12:42 am
by crazyankan
Good job ^Ripper.

Posted: Thu Jan 22, 2009 9:03 am
by moooV
Finally! 8)