Phase 88 translation script
Posted: Wed Jul 01, 2009 4:44 am
So, here goes my first contribution to translating GLO.
Page numbers match those printed on the scanned pages.
To distinguish between the abbreviations for pages and panels, I used S- for pages (based on the German word "Seite", guess for this manga it's okay) and p for panels.
If the same character keeps talking over several panels, I mostly don't repeat the name.
Where there are several speech bubbles, even double ones, I separate the portions I would insert for every bubble by a hyphen "-", though where I spend some special attention, I tend to use a new line.
Sound effects (SFX), or onomatopoeia, are ever a funny part of Japanese comics and they don't always sound as good to a "Westerner's" ear. I transliterated the Katakana in capital letters and added a suggestion of my own in lower case letters inside quotation marks where a sound appears for the first time in the chapter, often with a description of what the sound is supposed to describe.
Where a sound effect ends with a small Katakana "tsu" I write an apostrophe "'"
On some occasions I added something to what a character says, because I thought it would help understanding. E.g. S-09, p4.
Comments may be either labelled or follow in parentheses on the same line. They may include alternative translations of which I suspect they would be too long to accomodate in the available space.
I favor a fluent comic book style over an accurate rendition of the Japanese wording. In places where I resorted to particularly free interpreting too keep things snappy I added a comment to that effect.
Anywhoo... without further ado, here it comes:
Phase 88
S-07
Title: The enemy who shakes the old war dogs
Comment: The most literal translation of the first three kanji would be "past war(s) warriors". I chose "old war dogs" because I think the implication is that Zazzie and her comerades are experienced fighters.
Also, the verb "shake" here implies "playing", in the way a gale plays with a ship on the waves for example. It can also be translated as flirting. As the chapter unravels, you will find that a mix of all three possible translation is appropriate. We just don't have a verb that would allow all three meanings.
S-08
Sidetext: Attack of the mysterious <woman>!!
SFX: GAGAAAN (metal, i.d. parts of the train, crashing - "kabong")
S-09
p1 Kong: Mauer...... - He ain't the guy to act this silly...
Comment: Kong is probably referring to the earlier Münchhausen move, which must have been something totally out of character for Mauer.
SFX: PYUUUUU (air whistling by - "fyoo-oo-oo-oo")
p2 Zazzie: Did you see anyone other than the <woman> Mauer talked about!?
p3 Kong: Ain't seen zip.
p4 Zazie: (What about you) Trevor?
p5 Trevor!?
S-10
p1 SFX: PYUUUUU
3x KURU (Trevor's head coming apart - "scrape")
p2 SFX: DOSHA ("flump")
2x KORO (Slice of Trevor's head rolling away - "roll")
p3 Kong: Was he hit by debrits!? Poor sod...
Zazzie: No way, check the cuts.
p4 It's an enemy attack!! Watch out, Kong!!
p5 Kong!?
S-11
SFX: PYUUUUU
GO-O-O (sound of train rushing along - "shoo-oom")
S-12
Woman: Now I'm right behind you.
SFX: BOS' (it's either a little nudge - "bump" - or one of those onomatopoeia that don't so much describe a sound as an effect)
Comment: Literally the shadowy figure is saying "I'm close at your back among other things." Obvoiusly she's been wreaking havoc a little bit everywhere recently. Now she's at Zazzie's back, though.
S-13
p1 SFX: DAGAGAGA (machine gun fire - "brrratatat")
p2 Woman: UFUFU ("snigger")
p3 SFX: DAN (Zazzie's boot pushing off the metal floor - "tonk")
p4 SFX: BA' (I don't think there's a sound for people flying through the wrecked cabin of a rushing train. That's one of those "dramatic effect onomatopoeia" again. Maybe "whup" would be adequate.)
S-14
p2 Zazzie: *She's matching every move at my back!*
P3 SFX: GA' (Zazzie's boot catching in handhold - "klonk")
p4 SFX: GYUN (Must be the sound of Zazzie's footwork as she turns around. "twist")
S-15
p1 SFX: BABA' ("flap-flap")
p3 SFX: PAN ("Paf")
S-16
p1 SFX: PAN (repeat - different perspective)
GO-O-O-O
p2 SFX: DO-O-N DO-O-N (two impacts a block or two away)
GO-O-O-O
S-17
p1 SFX: PYUN (something thin describing an arc around Zazzies neck - "zing")
p2 SFX: BATCH' (the same thing tearing into the nuzzle of Zazzie's gun. - "zunk")
p3 Zazzie: *A shoe lace!?*
p4 Woman: Gut! (German for "good" - I guess most people here would know.)
S-18
p1 Zazzie: *Well, if she keeps sticking at my back*
SFX: GO-O-O
p2 SFX: GAK' (Zazzie's boot hooking into the woman's leg - "catch")
p3 Zazzie: *Let's stay like this until we hit the track*
S-19
p1 Woman: Sehr gut! (German for "very good") - But
p2 If I do this, then what will you do?
SFX: KURUN ("flip")
p3 SFX: GA-' (sound of floor rushing past before Zazzie's face as she has been turned around 180°. - "shraaa")
p4 SFX: GA' (Sound of something hard hitting as revealed on the next page - "skrak")
S-20
p3 SFX: GO-O-O-O-O ("shoo-oo-oo-oom")
p4 SFX: GISH' (Zazzie's boots catching hold of the train's coupling device. "squeeze")
S-21
p1 Woman: A-ha-ha. - Gut. - Sehr gut.
SFX: JI-JI-JI (scraping of Zazzie's gun against the floor - "zizizi")
SFX: GO-O-O-O
p2 Woman: Being caught in the back during battle has its implications!!
SFX: PYUUUU
Woman: Still, even by martian standards of fighting with calm precision,
it is a rare honor to meet a soldier with as much pluck as you.
Comment: I had to lose a lot of detail here, but anything closer to the original would have been both too mystifying and too long to fit into the available speech bubbles.
S-22
p1 SFX: PIN (Incidentally this sounds like what it is. But maybe we would describe the sound with "ping")
SFX: JI-JI-JI-JI
Zazzie: Vain talk...
p2 You kill me, I strike.
SFX: GU' ("squeeze")
p3 Woman: Aha'
p4 SFX: TON (Woman jumps off Zazzie's back - "thup")
p5 SFX: BA' (Zazzie landing on the wagon's platform. - "bof")
S-23
p1 SFX: PYUOOOO (whistling air from slightly different angle. - "fyoo-o-o-o-o")
SFX: JA' (Zazzie scanning her surroundings. - "chak")
p3 SFX: WU-U-U-N (A humming sound emanating from Zazzie's arm. - "woo-oo-oo-m")
p4 SFX: WU-U-U-U-N (same sound more pronounced)
S-24
p2 SFX: GAN (Zazzie shooting her arm to stop the vibration. - "blam")
p3 Woman: Hu-uh, you... - know about "Verschlag".
S-25
p1 Woman: I thought this trick wasn't known to anyone, though.
Comments: "hazu" is one of those expressions that don't translate directly if you want an intelligible sentence. Think of it as meaning "probability", "likelyhood" or "chances" expressing a strong personal expectation of how something should (or should not) be.
"soto" means "outside" or "another (person)", it is the "gai" of "gaijin" (foreigner). So one could translate it as "outsider" (with regard to Panzerkunst initiates). But considering how surprised even a "Krieger" was at Gallie's use of a Geheimnis and how Künstler must have become so rare as to be deemed extinct, I opted for our mystery woman using "soto" in relation to herself rather than the entire school of Panzerkunst.
p2 Zazzie: You... - use "Panzerkunst"!!
Comment: Literally translated Zazzie says "You are a Panzerkunst user!!" - Fine too, if it fits into the speech bubble.
p3 SFX: PYUUUU
Woman: If you had jumped off the wagon just then, you might have escaped. - Why did you stay?
p4 Zazzie: Silly question. - Think I can tail it back in disgrace with my subordinates slaughtered?
S-26
p1 Woman: I would have loved to talk some more with you, but... unfortunately - time's up, isn't it.
Comment: I wouldn't mind leaving the "ne" instead of translating it with "isn't it". Guess it's safe enough to assume that readers are otaku enough to know this peculiarity of Japanese.
p2 ---: This being the terminus.
SFX: GA-' (train rushing towards dead end - "shaa")
S-27
p1 Zazzie: You are the second Panzerkunst user to blow me a Verschlag... - The first... must have been Yôko.
Comment: Again the intricacies of the Japanese original wouldn't all fit into a speech bubble, nor would they make much sense. So I'll leave it at this interpretation.
S-28
p1 Woman: When was that!?
P2 Zazzie: *Got her!* (Okay, literally it's *There's a reaction!*)
Now she goes by the name of Gally... - Said she'd appear at the ZOTT starting in a few weeks. - Likely you'll see her on TV.
p3 Woman: That kid... - Survived...!?
S-29
p1 SFX: PI-N (Handle of the grenade breaking off. - "pling")
p2 Zazzie: *NOW!!*
S-30
p2 Zazzie: Wha... - What is this place!?
S-31
p1 Zazzie: That woman... - The wagon, where'd they go? - *Can't tell up from down...This zero G!?*
p2 Can't hear a thing... - Not a sound......
p3 No... - Wrong......
S-32
p1 A roar!!
p2 A head splitting roar!!
p3 Voice: ......I changed... - my mind...
Zazzie: *It's that woman's... voice...!!*
S-33
p1 Voice: I'll let you live...... - a little while more...
p3 SFX: GOGOGO ("rumble")
p4 Zazzie: *Something huge coming down...* - *The Moon...!?*
S-34-35
SFX: GO-O-O-O (Oversize granade falling. Same sound as the rushing train.)
S-36
SFX: DOKA' ("kablam")
S-37
p1 SFX: DOGAGA-A-A-N (What's left of the wagon hurtling past the end of the track. - "badabong")
Sidetext: Incredible utter defeat...! (The first word is "shinjigatai" which simply translated means "hard to believe". It can either stand on its own or reflect a characters perspective (e.g. Zazzie's). If it's the latter, another appropriate translation might be "Bitter utter defeat...!" It could even go as far as to be a comment from the character, as in "Hard to believe we were utterly defeated...!" Then again, it might be the title of the next chapter. I didn't check, yet.)
p2 Intercom: Alpha team, please come in.
p3 Alpha team!?
Page numbers match those printed on the scanned pages.
To distinguish between the abbreviations for pages and panels, I used S- for pages (based on the German word "Seite", guess for this manga it's okay) and p for panels.
If the same character keeps talking over several panels, I mostly don't repeat the name.
Where there are several speech bubbles, even double ones, I separate the portions I would insert for every bubble by a hyphen "-", though where I spend some special attention, I tend to use a new line.
Sound effects (SFX), or onomatopoeia, are ever a funny part of Japanese comics and they don't always sound as good to a "Westerner's" ear. I transliterated the Katakana in capital letters and added a suggestion of my own in lower case letters inside quotation marks where a sound appears for the first time in the chapter, often with a description of what the sound is supposed to describe.
Where a sound effect ends with a small Katakana "tsu" I write an apostrophe "'"
On some occasions I added something to what a character says, because I thought it would help understanding. E.g. S-09, p4.
Comments may be either labelled or follow in parentheses on the same line. They may include alternative translations of which I suspect they would be too long to accomodate in the available space.
I favor a fluent comic book style over an accurate rendition of the Japanese wording. In places where I resorted to particularly free interpreting too keep things snappy I added a comment to that effect.
Anywhoo... without further ado, here it comes:
Phase 88
S-07
Title: The enemy who shakes the old war dogs
Comment: The most literal translation of the first three kanji would be "past war(s) warriors". I chose "old war dogs" because I think the implication is that Zazzie and her comerades are experienced fighters.
Also, the verb "shake" here implies "playing", in the way a gale plays with a ship on the waves for example. It can also be translated as flirting. As the chapter unravels, you will find that a mix of all three possible translation is appropriate. We just don't have a verb that would allow all three meanings.
S-08
Sidetext: Attack of the mysterious <woman>!!
SFX: GAGAAAN (metal, i.d. parts of the train, crashing - "kabong")
S-09
p1 Kong: Mauer...... - He ain't the guy to act this silly...
Comment: Kong is probably referring to the earlier Münchhausen move, which must have been something totally out of character for Mauer.
SFX: PYUUUUU (air whistling by - "fyoo-oo-oo-oo")
p2 Zazzie: Did you see anyone other than the <woman> Mauer talked about!?
p3 Kong: Ain't seen zip.
p4 Zazie: (What about you) Trevor?
p5 Trevor!?
S-10
p1 SFX: PYUUUUU
3x KURU (Trevor's head coming apart - "scrape")
p2 SFX: DOSHA ("flump")
2x KORO (Slice of Trevor's head rolling away - "roll")
p3 Kong: Was he hit by debrits!? Poor sod...
Zazzie: No way, check the cuts.
p4 It's an enemy attack!! Watch out, Kong!!
p5 Kong!?
S-11
SFX: PYUUUUU
GO-O-O (sound of train rushing along - "shoo-oom")
S-12
Woman: Now I'm right behind you.
SFX: BOS' (it's either a little nudge - "bump" - or one of those onomatopoeia that don't so much describe a sound as an effect)
Comment: Literally the shadowy figure is saying "I'm close at your back among other things." Obvoiusly she's been wreaking havoc a little bit everywhere recently. Now she's at Zazzie's back, though.
S-13
p1 SFX: DAGAGAGA (machine gun fire - "brrratatat")
p2 Woman: UFUFU ("snigger")
p3 SFX: DAN (Zazzie's boot pushing off the metal floor - "tonk")
p4 SFX: BA' (I don't think there's a sound for people flying through the wrecked cabin of a rushing train. That's one of those "dramatic effect onomatopoeia" again. Maybe "whup" would be adequate.)
S-14
p2 Zazzie: *She's matching every move at my back!*
P3 SFX: GA' (Zazzie's boot catching in handhold - "klonk")
p4 SFX: GYUN (Must be the sound of Zazzie's footwork as she turns around. "twist")
S-15
p1 SFX: BABA' ("flap-flap")
p3 SFX: PAN ("Paf")
S-16
p1 SFX: PAN (repeat - different perspective)
GO-O-O-O
p2 SFX: DO-O-N DO-O-N (two impacts a block or two away)
GO-O-O-O
S-17
p1 SFX: PYUN (something thin describing an arc around Zazzies neck - "zing")
p2 SFX: BATCH' (the same thing tearing into the nuzzle of Zazzie's gun. - "zunk")
p3 Zazzie: *A shoe lace!?*
p4 Woman: Gut! (German for "good" - I guess most people here would know.)
S-18
p1 Zazzie: *Well, if she keeps sticking at my back*
SFX: GO-O-O
p2 SFX: GAK' (Zazzie's boot hooking into the woman's leg - "catch")
p3 Zazzie: *Let's stay like this until we hit the track*
S-19
p1 Woman: Sehr gut! (German for "very good") - But
p2 If I do this, then what will you do?
SFX: KURUN ("flip")
p3 SFX: GA-' (sound of floor rushing past before Zazzie's face as she has been turned around 180°. - "shraaa")
p4 SFX: GA' (Sound of something hard hitting as revealed on the next page - "skrak")
S-20
p3 SFX: GO-O-O-O-O ("shoo-oo-oo-oom")
p4 SFX: GISH' (Zazzie's boots catching hold of the train's coupling device. "squeeze")
S-21
p1 Woman: A-ha-ha. - Gut. - Sehr gut.
SFX: JI-JI-JI (scraping of Zazzie's gun against the floor - "zizizi")
SFX: GO-O-O-O
p2 Woman: Being caught in the back during battle has its implications!!
SFX: PYUUUU
Woman: Still, even by martian standards of fighting with calm precision,
it is a rare honor to meet a soldier with as much pluck as you.
Comment: I had to lose a lot of detail here, but anything closer to the original would have been both too mystifying and too long to fit into the available speech bubbles.
S-22
p1 SFX: PIN (Incidentally this sounds like what it is. But maybe we would describe the sound with "ping")
SFX: JI-JI-JI-JI
Zazzie: Vain talk...
p2 You kill me, I strike.
SFX: GU' ("squeeze")
p3 Woman: Aha'
p4 SFX: TON (Woman jumps off Zazzie's back - "thup")
p5 SFX: BA' (Zazzie landing on the wagon's platform. - "bof")
S-23
p1 SFX: PYUOOOO (whistling air from slightly different angle. - "fyoo-o-o-o-o")
SFX: JA' (Zazzie scanning her surroundings. - "chak")
p3 SFX: WU-U-U-N (A humming sound emanating from Zazzie's arm. - "woo-oo-oo-m")
p4 SFX: WU-U-U-U-N (same sound more pronounced)
S-24
p2 SFX: GAN (Zazzie shooting her arm to stop the vibration. - "blam")
p3 Woman: Hu-uh, you... - know about "Verschlag".
S-25
p1 Woman: I thought this trick wasn't known to anyone, though.
Comments: "hazu" is one of those expressions that don't translate directly if you want an intelligible sentence. Think of it as meaning "probability", "likelyhood" or "chances" expressing a strong personal expectation of how something should (or should not) be.
"soto" means "outside" or "another (person)", it is the "gai" of "gaijin" (foreigner). So one could translate it as "outsider" (with regard to Panzerkunst initiates). But considering how surprised even a "Krieger" was at Gallie's use of a Geheimnis and how Künstler must have become so rare as to be deemed extinct, I opted for our mystery woman using "soto" in relation to herself rather than the entire school of Panzerkunst.
p2 Zazzie: You... - use "Panzerkunst"!!
Comment: Literally translated Zazzie says "You are a Panzerkunst user!!" - Fine too, if it fits into the speech bubble.
p3 SFX: PYUUUU
Woman: If you had jumped off the wagon just then, you might have escaped. - Why did you stay?
p4 Zazzie: Silly question. - Think I can tail it back in disgrace with my subordinates slaughtered?
S-26
p1 Woman: I would have loved to talk some more with you, but... unfortunately - time's up, isn't it.
Comment: I wouldn't mind leaving the "ne" instead of translating it with "isn't it". Guess it's safe enough to assume that readers are otaku enough to know this peculiarity of Japanese.
p2 ---: This being the terminus.
SFX: GA-' (train rushing towards dead end - "shaa")
S-27
p1 Zazzie: You are the second Panzerkunst user to blow me a Verschlag... - The first... must have been Yôko.
Comment: Again the intricacies of the Japanese original wouldn't all fit into a speech bubble, nor would they make much sense. So I'll leave it at this interpretation.
S-28
p1 Woman: When was that!?
P2 Zazzie: *Got her!* (Okay, literally it's *There's a reaction!*)
Now she goes by the name of Gally... - Said she'd appear at the ZOTT starting in a few weeks. - Likely you'll see her on TV.
p3 Woman: That kid... - Survived...!?
S-29
p1 SFX: PI-N (Handle of the grenade breaking off. - "pling")
p2 Zazzie: *NOW!!*
S-30
p2 Zazzie: Wha... - What is this place!?
S-31
p1 Zazzie: That woman... - The wagon, where'd they go? - *Can't tell up from down...This zero G!?*
p2 Can't hear a thing... - Not a sound......
p3 No... - Wrong......
S-32
p1 A roar!!
p2 A head splitting roar!!
p3 Voice: ......I changed... - my mind...
Zazzie: *It's that woman's... voice...!!*
S-33
p1 Voice: I'll let you live...... - a little while more...
p3 SFX: GOGOGO ("rumble")
p4 Zazzie: *Something huge coming down...* - *The Moon...!?*
S-34-35
SFX: GO-O-O-O (Oversize granade falling. Same sound as the rushing train.)
S-36
SFX: DOKA' ("kablam")
S-37
p1 SFX: DOGAGA-A-A-N (What's left of the wagon hurtling past the end of the track. - "badabong")
Sidetext: Incredible utter defeat...! (The first word is "shinjigatai" which simply translated means "hard to believe". It can either stand on its own or reflect a characters perspective (e.g. Zazzie's). If it's the latter, another appropriate translation might be "Bitter utter defeat...!" It could even go as far as to be a comment from the character, as in "Hard to believe we were utterly defeated...!" Then again, it might be the title of the next chapter. I didn't check, yet.)
p2 Intercom: Alpha team, please come in.
p3 Alpha team!?