Page 1 of 2

Phase 107 translation script

Posted: Sun Oct 02, 2011 6:19 am
by TargaryenX
p1
Text: The reborn Alita's fierce attack strikes Toji!!

Gerambo: Magnificent! Complete and utter defeat!!

SFX: Ptoo

p2
Gerambo: This is the ancient Martian art, Panzer Kunst!

p3
Phase 107: Let's finish this with a bang!!

Text: The giant falls, the angel swoops down. Is the fight between team leaders finished!!?

p4
Gerambo: The score from Leviathan 1 is settled!!

Hopper: With her counter, she severed both arms and delivered a javelin kick directly to the head...and then just to be sure, a blade to the face...!!
Hopper: There's no way Toji could be alive after that!!

(bottom text is a "this is fiction" disclaimer)

p5
Zekka: Huh!?

Mbadi: What!?

p6
Gerambo: Wh-what's this!?
Gerambo: There's an arm sticking out of Toji's face???

p7
Don Fua: This fight is over!!

p8-9
Don Fua: Namu amida butsu
TN: Translated, this means "Praise be unto Lord Amida". Amida is a major figure in the Jodo or "Pure land" sect of Buddhism, and is the lord of "Western Paradise", a heaven analog. Jodo practitioners believe that simply by speaking his name you become closer to enlightenment.

p10
Zekka: Th...

Mbadi: That's...!!

Alita: Who the hell are you?

Gerambo: Is this some kind of trick!?
Gerambo: A mysterious man has suddenly appeared on the battlefield!!

p11
Don Fua: Wow...
Don Fua: You're strong!!

Don Fua: I'm Don Fua.
Don Fua: A while back I did some karate...
Don Fua: But for my own reasons, I became a monk.

Don Fua: This guy's my student.
Don Fua: He's still green, but he shows lots o' promise...
Don Fua: so would ya mind sparin' his life?

Alita: There's no wound...
Alita: Did this man cancel my javelin kick somehow!?

p12
Hopper: Th-there's no mistake!!
Hopper: That man is the founder of Hyper Electromagnetic Karate, Don Fua!!

Hopper: He's one of the members Toji put on the original application for the tournament...
Hopper: So he's already registered in the Karate Allies' final reserve slot!!

Mbadi: Wha...What the...hell...
Mbadi: Wasn't he...supposed...to be dead...!?
Council Member: Are you ok, Mbadi!?

Mbadi: The one I feared most...wasn't Caerula, or Zekka, or even Alita.
Mbadi: It was Don Fua and his body's technology!!

p13
Zekka: Don...
Zekka: Don Fua!!

Gerambo: Zekka's rival and the last major player in the space karate world! "Star Fist", Don Fua!!
Gerambo: I don't understand how or why, but he has arrived on the battlefield!!

p14
Alita: ...So that means...

Alita: You'll fight me instead, right!!

p15
Don Fua: Looks like you're carryin' some pretty tricky karma yourself...

Don Fua: Ok, let's do it like this!

Don Fua: If you can hit me just once, I'll...

Don Fua: Eh?

p16
No Text

p17
Don Fua: Woah, hold up!!

Don Fua: Phew~ Ya got me!
Don Fua: I lose!!

Alita: I definitely cut him, I could feel it!

Don Fua: I lose, I lose!!
Don Fua: We old folks should let the young'uns have this one and go ahead and retire!!
Don Fua: Don't-cha think so, Zekka!?

p18
Zekka: I can't believe you let a small fry like her hit you...
Zekka: You've gotten rusty, Don Fua!!

Zekka: Anyway, I thought I killed you...
Zekka: Where the fuck did you come from!?

Don Fua: For certain reasons, my body ended up losin' its ties to this dimension, see...
Don Fua: So what-cha smashed back then was just my shell. When ya did that, my true form just hopped right into your body.

p19
Don Fua: An' then when you touched Toji's butt, I up an' jumped into his body.
Don Fua: I wish that would stop happenin'...

Gerambo: Do you understand what he's talking about!?
Hopper: Uh-um...well anyway, he doesn't seem to be a ghost.

Mbadi: I see...his probability of existence at a quantum level is unstable, so he's able to slip into neighboring dimensions.
Mbadi: Just like I thought! That technology is incomplete...dangerous!!

Alita: So basically you're a person from inside Toji?

Don Fua: Ya knocked Toji out with your last hit, see...
Don Fua: So somehow or another, that set me loose from inside o' him.

p20
Don Fua: This guy's karate is kinda clumsy, but he was followin' my lead back there.
Don Fua: Ain't he a brave lil' dude!!

Don Fua: But-cha still beat him! I'm pretty impressed with you too, girl!!
Alita: Heh...
Small Text: Well, obviously

Don Fua: This might be a good time to let the next generation take over...
Don Fua: Don't-cha think so, Zekka?

Zekka: Fuck the next generation!!
Zekka: Fuck this tournament!!
Zekka: You're the one I want, Don Fua!!

p21
Don Fua: I thought-cha might say that.
Don Fua: I guess ya won't be satisfied 'til ya do this, eh?

Zekka: I've mastered the "Dragon-Slaying Technique" which master assigned to me!!
Zekka: Now show me your "Tiger-Killing Fist"!!

p22
Gerambo: Zekka ignores Alita and challenges Don Fua to a fight!!
Gerambo: How will this tournament end!?

Yani: You're going to use it!?
Yani: Stop, Zekka!!

Zekka: Sorry Gramps...
Zekka: But this is the dream I bet my life on!!

Zekka: Die for my dream, everyone!!

Alita: What an asshole!!

p23
Mbadi: Ready the Sword of Damocles!!
Mbadi: Target arena #5!!
Council Member: What!?

Technician: Roger!! Sword of Damocles, entering activation sequence!!

Arthur: If you use the sword of damocles, the results will be disastrous.

Mbadi: If I'm going to use it, it's now or never!!
Mbadi: Don Fua, Zekka, Alita...I'll erase them all from this universe in one fell swoop!!

Text: Sword of Damocles: The codename for a weapon system composed of 4 stealth satellites orbiting the Earth. They use scalar wave interference to create high energies at the target coordinates. See phase 86.

p24
Don Fua: Zekka...I'm so sad.

Don Fua: You were blessed with such amazin' skill...
Don Fua: But in the end, ya couldn't even take one step off the Asura path!!
TN: One of the four "unhappy reincarnations" in buddhism. From Wikipedia: The state of an Asura reflects the mental state of a human being obsessed with force and violence, always looking for an excuse to get into a fight, angry with everyone and unable to maintain calm or solve problems peacefully.

p25
Don Fua: Fine then...

Don Fua: I will satisfy...
Don Fua: Your single-minded foolishness!!

Don Fua: Let's finish this with a bang!!

p26
Alita: Something is coming from way over there!!
Text: Through her link with Fata Morgana, Alita senses the activation of the sword of damocles.

Alita: This is bad!!

Don Fua: I know...

Alita: Y...You
Don Fua: I already know everything that's going to happen...

p27
Don Fua: Long ago, I saw the path the future would take.
Don Fua: This ZOTT final...at this rate, everyone in Ketheres will die.

Don Fua: Lord Amida have mercy on their souls...
Don Fua: I guess this is fate...
Don Fua: However, I think I'll use the last of my power and try battling that fate.

Alita: You...Who are you, anyway!?

Don Fua: Weren't-cha listening?
Don Fua: I used to do karate, but now I'm just a monk!

Text: Fata Morgana: A quantum key to Ketheres' central supercomputer Melchizedek. It's currently fused with Alita's brain chip and allows her to communicate with the supercomputer via quantum entanglement at superluminal speeds. See phase 71.

p28
Zekka: Eat this!
Zekka: Dragonslayer!!

p29
Mbadi: Sword of Damocles, fire!!
Don Fua: Noble Void Palm!!

p30-31
No Text

Re: Phase 107 translation script

Posted: Sun Oct 02, 2011 7:07 am
by AR-99
Thanks for putting up a translation so quickly!

This is per Viz:
-The council member is Yajnik.
-The 2 techniques Zekka and Tunpo/Don Fua were to develop were the Dragon-Slaying Method and Tiger-Killing Fist.

Re: Phase 107 translation script

Posted: Sun Oct 02, 2011 9:47 am
by Burning Angel
p19
Hopper: Uh-um...well anway, he doesn't seem to be a ghost. // Uh-um...well anyway, he doesn't seem to be a ghost.

p21
Zekka: I've mastered the "Technique which can slaughter a dragon" which master assigned to me!! // I've mastered the "Dragon-Slaying Technique" which master assigned to me!!
Zekka: Now you'll show me your "Punch that can kill a tiger"!! // Now you'll show me your "Tiger-Killing Fist"!!

p23
Arthur: If you use the sword of damocles, something terrible will happen. (Again, does someone have the exact phrase?) // If you use the Sword of Damocles, the results will be disasterous.

p26
Text: Through her link with Fata Morgana, Alita senses the activation of the sword of damocles. // Through her link with Fata Morgana, Alita senses the activation of the Sword of Damocles.

p27
Text: Fata Morgana: A quantum key to Ketheres' central supercomputer Melchizediek // Fata Morgana: A quantum key to Ketheres' central supercomputer Melchizedek

Re: Phase 107 translation script

Posted: Sun Oct 02, 2011 2:11 pm
by Sergio Nova
p12
Council Member: Are you ok, Mbadi!?
p17
Don Fua: Don't-cha think so, Zekka!?
p20
Don Fua: Don't-cha think so, Zekka?

I know you have some disaffection with commas, but…
1. You used commas, to identify vocatives several times in the present text.
2. I have nothing else to say after Burning Angel's work. :)

Re: Phase 107 translation script

Posted: Sun Oct 02, 2011 5:38 pm
by TargaryenX
Changes added to OP.

I naturally did not fix capitalization errors, since there are no lower case letters in the typesetting font.

It's not as if I would prefer to use as few commas as possible, I have no personal vendetta against the mark itself. It's just that there are many cases where grammatically correct commas don't sound natural. It's just my feeling as a native English speaker. By all means, don't hold back, give me all the commas you have.

Re: Phase 107 translation script

Posted: Sun Oct 02, 2011 6:38 pm
by Lemonlol
TargaryenX wrote:p11
Don Fua: He's still green, but he shows lots o' promises...
Plural ?
TargaryenX wrote:p19
Mbadi: Just like I thought! That technology is incomplete...dangerous!!
Is he just surprise and let out a "Dangerous!!" (a more fluent and natural form of "It's dangerous!!"), or is he finishing the rest of the previous sentence ? In this last case, shouldn't it be "... and dangerous!!" ?
TargaryenX wrote:p23
Text: Sword of Damocles: (...) in orbit around the Earth. (...) See phase 86.
Except if I didn't understand it right in a previous chapter, isn't the Sword of Damocles orbiting around Zeru, instead of Earth ? Also, my GLO folder is kind of a mess, but is it ch86 or ch91 ? I found the adequate picture on ch91 p4.
TargaryenX wrote:p24
Don Fua: You were blessed with such amazin' skill...
"such amazin' skills" or "such an amazin' skill", no ?
TargaryenX wrote:p27
See phase 71
I also have the same chapter reference. Seems like the problem only come from ch86/91.


P.S. : TOO SOON !!!!!!!!!!! :?

Re: Phase 107 translation script

Posted: Sun Oct 02, 2011 6:40 pm
by Sam
Awesome Targa!!!

BTW, Daenerys or Viserys?

Re: Phase 107 translation script

Posted: Sun Oct 02, 2011 7:46 pm
by Giants
Hi !

Very, very quickly translation for a incredible 107 phase :)

Re: Phase 107 translation script

Posted: Sun Oct 02, 2011 8:00 pm
by Sergio Nova
Lemonlol wrote: Also, my GLO folder is kind of a mess, but is it ch86 or ch91 ? I found the adequate picture on ch91 p4.
I haven't checked, but I was already wondering if such phase numbers referred to Ultra Jump or to the tankôhon. The numeration does differ.

Re: Phase 107 translation script

Posted: Sun Oct 02, 2011 8:27 pm
by Dream
I can't really say the translation answer that many questions :/
Pretty awesome anyway. I love being surprised.

Re: Phase 107 translation script

Posted: Mon Oct 03, 2011 1:38 am
by TargaryenX
Is he just surprise and let out a "Dangerous!!" (a more fluent and natural form of "It's dangerous!!"), or is he finishing the rest of the previous sentence ? In this last case, shouldn't it be "... and dangerous!!" ?
It's pretty much the first one. He says incomplete, then after a brief pause he thinks of another word that describes it and just says it. He's in too much shock to use conjunctions.
Except if I didn't understand it right in a previous chapter, isn't the Sword of Damocles orbiting around Zeru, instead of Earth ? Also, my GLO folder is kind of a mess, but is it ch86 or ch91 ? I found the adequate picture on ch91 p4.
You're right, I remember them orbiting Ketheres in the picture, but that's not what the note says. I guess I'll fix it anyway. It also says chapter 86 very explicitly, so I'm not one to argue.

Skill and promise are uncountable nouns.
BTW, Daenerys or Viserys?
Rhaegar

Re: Phase 107 translation script

Posted: Mon Oct 03, 2011 2:34 am
by Sergio Nova
TargaryenX wrote: You're right, I remember them orbiting Ketheres in the picture, but that's not what the note says. I guess I'll fix it anyway. It also says chapter 86 very explicitly, so I'm not one to argue.
In an astronomic approach, Ketheres-Jeru is on Earth. I cannot understand the confusion.

Re: Phase 107 translation script

Posted: Mon Oct 03, 2011 9:34 am
by Isidorios
I had the impression that the Damocles was an Earth-orbital weapon system that was moved in towards Ketheres in order to be used on the ZOTT arena containing the two teams. And that it's normally used to supress severe threats coming from or towards Earth or threatening the orbital ring array itself.
It really doesn't make sense to have such massively destructive orbital weapons pointed at your own base all the time.

Re: Phase 107 translation script

Posted: Mon Oct 03, 2011 1:31 pm
by Sergio Nova
TargaryenX wrote:
BTW, Daenerys or Viserys?
Rhaegar
What are you talking about, guys?

Re: Phase 107 translation script

Posted: Mon Oct 03, 2011 2:56 pm
by TargaryenX
What are you talking about, guys?
http://www.amazon.com/George-Martins-Th ... 076&sr=8-1

This edifice of modern literature from which I took my username.

Re: Phase 107 translation script

Posted: Mon Oct 03, 2011 3:37 pm
by Eriorguez
It is pretty much an upscale version of the weapon used by Tiphares against Barjack: Point somewhere, that somewhere no longer exists. I belive the security protocol for that would be quite high.

Re: Phase 107 translation script

Posted: Mon Oct 03, 2011 6:22 pm
by Lemonlol
TargaryenX wrote:Skill and promise are uncountable nouns.
Oh. Ok. :)
Sergio Nova wrote:
TargaryenX wrote: You're right, I remember them orbiting Ketheres in the picture, but that's not what the note says. I guess I'll fix it anyway. It also says chapter 86 very explicitly, so I'm not one to argue.
In an astronomic approach, Ketheres-Jeru is on Earth. I cannot understand the confusion.
I had for reference : This (see Jeru in the middle)... here (see Earth below). But I guess the satelites are movable around Earth, so anywhere "orbiting around Earth" should be fine ?

As for ch86/91, there are volumes' numbering and monthly issues' numbering. I don't remember the correspondence but the number should be changed according to our chapter release / volume release. I don't even know if it really matters...

Re: Phase 107 translation script

Posted: Mon Oct 03, 2011 6:32 pm
by Sergio Nova
Lemonlol wrote: As for ch86/91, there are volumes' numbering and monthly issues' numbering. I don't remember the correspondence but the number should be changed according to our chapter release / volume release. I don't even know if it really matters...
Actually, it always does (especially in the tankôhon release) as readers are supposed to check in entire volumes, not in spare chapters. That said, Kodansha made an error.

Re: Phase 107 translation script

Posted: Mon Oct 03, 2011 6:39 pm
by Lemonlol
But it's mind-blowing !!! :)

Re: Phase 107 translation script

Posted: Mon Oct 03, 2011 7:10 pm
by Yuffie
To think this is what Toji meant back in the last pages of phase 65(volume 11) when he blocked Zekka's punch.
To think he had it planned so long, hehe.

And mind-blowing certainly fits here.

Re: Phase 107 translation script

Posted: Tue Oct 04, 2011 7:56 pm
by Sergio Nova
Let me ask a delicate question: in Viz's version, Don Fua is named Tumpò.
Can anyone clarify?

Re: Phase 107 translation script

Posted: Tue Oct 04, 2011 8:40 pm
by bhaal
Sergio Nova wrote:Let me ask a delicate question: in Viz's version, Don Fua is named Tumpò.
Can anyone clarify?
Haven´t checked Viz versions in a long time, but right now in phase 107 we have the official romaji for he

Re: Phase 107 translation script

Posted: Fri Oct 07, 2011 4:01 pm
by AR-99
They actually have it as Tunpò.

My prediction: Zekka vs. Tunpò results in the SKF getting knocked and the Space Angels win by default.

Re: Phase 107 translation script

Posted: Sat Oct 08, 2011 7:27 am
by TargaryenX
bhaal wrote:
Sergio Nova wrote:Let me ask a delicate question: in Viz's version, Don Fua is named Tumpò.
Can anyone clarify?
Haven´t checked Viz versions in a long time, but right now in phase 107 we have the official romaji for he
Maybe this is a good time to change it since he's being reintroduced after a long time? Who thinks we should go with Donphya?

Re: Phase 107 translation script

Posted: Sat Oct 08, 2011 1:43 pm
by Sergio Nova
TargaryenX wrote: Maybe this is a good time to change it since he's being reintroduced after a long time? Who thinks we should go with Donphya?
I asked because of my curiosity, simply. Viz has already shown expertise in changing names with no acceptable reason.
As to change his name, you must be aware that I, specifically, am too conservative in such cases. It is a sort of schizophrenia for a character to change the name with no specific reason. I mean, it is acceptable if a character is sometimes Yoko and sometimes Alita, but rescuing her original name Gally (although correct), for example, would be too much. I have the same idea about all the dramatis personae. :cry: