Page 1 of 3

GLO 114 Translation Script

Posted: Wed Sep 26, 2012 9:43 am
by Guren
Page 1

Phase.114 Alita Quest III

Let's go.
A patient is waiting.

As long as he's got a brain, he will be revived!



Page 2

Text on the right: In a bed with scars all over him, what aches is not his body but the pain in his heart.

Kayna: Oh! You woke up, huh!

K: You're a real tough guy!!

K: Washed away by a high water river with a lopped arm...yep, youdda been a goner for sure!

This manga is fiction...


Page 3

......
......

Figure: Alita......

K: Just in time.

K: It's the right moment to ask'ya.

K: Do you want the high-end, mid-range or low-grade model?

K: 'Cause I'm very reliable, even the aftercare is right on the mark!!

F: WHERE'S ALITAAAAA!?

Text on the left: After the end of the Barjack war, Figure Four, Alita's lover, kept waiting for her in his home town village. However Alita never appeared. He heard from a peddler disturbing rumours about the Angel of Death (Alita's code name). Figure went on a journey in order to find Alita and he was involved in a fight with an AR Series.......


Page 4

Figure: a Master of anti-cyborg Koppo, a fighting art used against cyborgs. During his time as a mercenary soldier, he met Alita and became her lover. He rushed out of his home town in search for Alita.

Ido: a skilled cyberphysician. He comes from Tiphares. He is the inventor who discovered Alita in the Scrapyard and resuscitated her, but now after a certain incident he lost his memories.

Ido: A little cybernetic chip was used in this body, instead of a living brain.

I: The appearance is identical but...she is not Alita.

I: Are you satisfied?

F: Like the one with the number 6 on her forehead said, huh...


Page 5

K: At first, we were also surprised! Thank goodness she wasn't the real Alita!!

F: Y’all know Alita… it's a small world!

I: Let's introduce ourselves formally. I am Ido.

K: I'm Kayna!

F: I'm Figure Four.

K: Figyua*? Oh what a cute name it is!!

sfx: guffah guffah

F: No! It's Fi! Gu!! Re!!

F: Doctor Ido...I've got a favor to ask.

F: The corpse of the gynoid with the number 4...could ya bury it properly?

K: But why'd you wonna do that!? This one is just a gynoid and...she tricked you from the start by posing as Alita, didn't she!?

*A pun on Figure name. He says "Fogia" but Kayna hears it as "Figyua" (figure, puppet).


Page 6

F: Well, that may be true but...

F: She was also fightin’ to stay alive.

F: Isn't she pitiful?

K: What...

K: It's not something to cry for...

I: Understood.

I: I will respect your feelings.

K: This is ridiculous.


Page 7

K: I'll tell you somethin': cyborgs and androids can't return to earth.

K: Whereas muscles are properly decomposed and recycled, you know.

F: Maybe so, but...

F: It's ok like this.

K: You're a fool!

F: Maybe.

K: I feel like I understand a little bit

K: why Alita fell in love with him.


Page 8

sfx: gnik gnik

F: Finally, I'm a one armed cyborg too...

F: When can I be discharged?

I: You'll need 5 weeks for a complete recovery.

K: You intend to shirk your medical treatment fees, right?

K: And the cost of the artificial arm too, it's not free!!

F: Urgh...

K: That's why I told you that you're a fool.

K: Recycling the fake Alita would have paid at least for the artificial arm's fee...


Page 9

I: Kayna, you shouldn't say such..

K: Naive!

Sfx: swup!

K: I always tellya that you can't eat just with charities!!

F: You talk about “fees”, but as y'all can see, I'm penniless.

F: How could I repay'ya...

K: True.

K: You should make it workin' 2 or 3 years cultivating new agricultural land.

F: 2...3 years...

K: There are a lot of people who settled down in the village doing that.

K: Well, this one is a good place!

Workers: Let's take a short rest.


Page 10

F: That drooping eyed woman....

F: Lookin' at people under her feet...

F: Even in my current condition…

F: The gynoid with the number 6 is aiming for Alita's life...!!

F: Shit!


Page 11

F: Alita...


Page 12

F: Where are'ya now...?


Page 13

F: Fughyaaaaaaa

K: What the hell are you doing?!!

K: You big fool!! I toldya you were banned from doing intense movements for now...

K: The wounds ended up reopening, see?!!


Page 14

F: Pathetic...

F: This body is already...maybe I'm finished as a martial artist...

K: What kind of complaint is this for a single arm?

K: Look at me, I'm 90% cyborg! Alita is the same, isn't she?!!

F:..Alita too is already...

F: She probably isn't in this world...

F: Maybe she’s been killed by Number 6…

K: I managed to do some emergency treatment for the time being.

K: Right now the doctor is away, so...


Page 15

F: Wait a sec, I don't need a new artificial arm!!

F: Ya intend to make me a serf covering me in debts, don't ya?!

K: How big you talk...

K: Calm down, I'll give this artificial arm to you for free.

F: Eh...

K: You can come and pay the arm you broke and the doctor's fee too anytime you want.

K: In exchange, recover your body properly and find Alita!!


Page 16

Kids: Heeey short legs...

Kids: Blockheeead!!

Kids: Get out of the village!

Sfx: tremble tremble

Sfx: click!

Rivet: Ih ih!

Kid: Argh he's smiling.

Other kid: Gross!


Page 17

F: Oye! Stop bullying him!

Kid: Crap!
He's Big Heart!

R: Thank you for saving me.

R: You are a good guy.

R: You don't discriminate people by their outward appearance...

R: I am Doctor Rivet.

R: Before, I was a military physician for the Barjack.

R: Now, in the outskirts of the village, I help with the rehabilitation of the sick and wounded soldiers to reinstate them into society.

R: I wonder if you'll listen to my personal history...


Page 18

R: Since I was a child, I’ve had an interest in cybermedicine ...

Frog: ribbit

R: I studied it mostly on my own.

Sfx: clack clack

R: Anyway, that talent wasn't comprehended...

Mom: What have you done to my Pochi...!!!

Dad: Such madness...!

Mom: Die!!

Mom: Someone like you can't be our son!

R: I was tyrannized and persecuted even by blood relatives.

R: uuh

R: That pain could only be understood by someone who personally experienced it.

R: Soon I earned a place in the Barjack, the rebel army commanded by Den.

R: I contributed to the army, developing much of the military gear, starting with the Socket Soldiers.


Page 19

R: Were those achievements recognized? One day they granted me an audience with “the savior”.

F: “The savior”...?

R: He was on a low-quality monitor, but...he spoke to me.

Nova: In people's hearts, the barrier between “normality” and “insanity” doesn't exist,

N: there's only a “thousand shades of insanity”.

R: With that single speech...

R: my existence as a pariah finally had meaning.


Page 20

R: The savior's name was...

R: Desty Nova!!

R: Den tried to change the world with force, but

R: even if the world changed, it's not like the suffering of our miserable lives would have disappeared.

R: Only the great Mr. Nova would have recognized the change,

R: given a new name to the agony and guided the souls towards a new dimension.

R: However...after the end of the war, news of Mr. Nova completely stopped.


Page 21

R: According to some intelligence, just before the end of the war it seems the Angel of Death carried out a plan to infiltrate Mr. Nova's research laboratory...

F: The Angel of Death...!?

F: Could you tell me the details?

R: I don't know what happened there, but

R: I believe Mr. Nova is still alive.

R: This is a hypothesis, but...

F: Wha...

F: What did you say...!?

Text: Nova's shadow creeps on a peaceful living.......

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Wed Sep 26, 2012 10:00 am
by Guren
Notes:

- Bashaku war. Was there something like this? In the next phase we have Bashaku City. Is it Bashaku or is there a different translation? You can find what Bashaku are...on wikipedia.

- There's a pun on Figure name. He says Fogia but Kayna hears it as Figyua (figure, puppet). Maybe translatin Fogia as Figure until now was wrong?

- When the kids see Figure coming they say "Dai kyoukin da!". Kyoukin is written in katakana. This alphabet is used to translate foreign words into japanese or to substitute complex, but common, characters so you can write quicker. There's only a "kyoukin" in japanese, meaning "one's heart". We know that Figure has a big heart. He's kind and so on. So "Big Heart" could be a proper nickname for him. But...
since there are no kanji but only katakana, that kyou could stand for "strong" and that "kin" for muscle/s. So the kid could be saying: "He's big strong muscles!"...it could fit Figure but I think the "Bigh Heart" is the right one.

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Wed Sep 26, 2012 11:56 am
by Sam
- There's a pun on Figure name. He says Fogia but Kayna hears it as Figyua (figure, puppet). Maybe translatin Fogia as Figure until now was wrong?
This was always wrong, but the guys here want to make the translation as close as possible to the Viz edition. So I guess you can let us/them find a new pun for the sentence to be consistent with figure and not Fogia.

And again, great job!
I suppose it's gonna be a bit annoying for you translating all the pending chapters, but at the speed you translate them you will be ask to do so only once in a while! See next issue is only in 2 months!

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Wed Sep 26, 2012 1:18 pm
by Guren
I've already finished 115 and 116.
I'm not fully satisfied with the translations though.
Kayna is always a problem.
Oh well.

I guess 117 will be a maxi chapter, because with a 31 pages one Kishiro could close the volume (add the cover, sleeves, some bonus pages and there you go, new volume).

I guess I'll take a look to the bonus pages of volume 17 and see if I can do something with them.

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Wed Sep 26, 2012 5:07 pm
by Sergio Nova
Burning Angel is the man to help on the dialects, so you should not worry.

Page 2
Washed away in a river with high waters with a severed arm...if you were a normal person, you'd have died! (missing comma)

Page 3
After the end of the Barjack war… (terrorist group's name)

Page 4
Ido: a skilled cyberphysician. He comes from Tiphares. (midair city)
He is the original parent who resuscitated Alita discovered in the scrapyard but now after a certain incident he lost his memories. (parent?)

Page 5
At first, we were also surprised. (structure)

Page 7
I'll tell you this, but cyborgs and androids can't return to earth. (missing comma)
Maybe so, but... (missing comma)

Page 8
You'll need 5 weeks for a complete recovery. (structure)

Page 9
Ya say “fees”, but as ya can see I'm penniless. (missing comma)

Page 14
If you look at me, I'm 90% cyborg! Alita is the same, isn't she?!! (missing comma)

Page 15
Ya intend to make me a serf covering me in debts, don't ya?! (auxiliary verb)

Page 18
From my childhood times, I had an interest in cybermedicine... (I believe it would be a single word)
Anyway, that talent wasn't comprehended... (missing comma; is this really the verb?)
I contributed to the army developing many soldier attires, starting from the Socket soldiers. (missing comma)

Page 19
Were those achievements recognized? One day they granted me an audience with “the savior”. (adopted spelling)
“The savior”...? (adopted spelling)
He was beyond a bad quality monitor, but...he spoke to me. (structure, missing comma)
In people's hearts there's no boundary between “normality” and “madness” and so on. (spelling)
my existence as a non-approved person was saved completely. (spelling)

Page 20
The savior's name was... (adopted spelling)
Den tried to change the world with force, but (missing comma)
even if the world changed, it's not like the suffering of our miserable lives would have gone away. (missing comma)
given a new name to the agony and guided the souls towards a new dimension. (gave? giving?)

Page 21
According to some comments, just before the end of the war it seems the Angel of Death carried out a plan to break into Master Nova's research laboratory... (inteligence souds strange here)
I don't know what happened there, but (missing comma)
This is an hypothesis, but... (missing comma)

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Wed Sep 26, 2012 7:44 pm
by Guren
Updated, thanks.

- Bashaku = Barjack? Then, why it's written in kanji (Bashaku) here and in the normal dialogues as Baajakku (Barjack)? I thought they were two different things even if sounding so similar...oh well.

- Parent. lol, strange isn't it? Literally he is the "parent who gave birth", "true father", "creator"" or "founder". Could "inventor" fit?
Was Ido an inventor too? I don't remember.

- Comprehended. The verb, "rikai suru", means "to understand" and "to comprehend". I used the latter to differentiate "rikai suru" from "wakaru", the most common verb for "to understand".

- given. This is a long sentence split into two bubbles and everything is subordinate to that "would have". So it should be something like "Only Master Nova would have recognized the change, (would have) given a new name to the agony and (would have) guided the souls towards a new dimension.

- Intelligence. The word is "jouhou" and it means "information" and "military intelligence". I used the latter because Rivet is still involved with the military, as you will see in the next Phase.

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Thu Sep 27, 2012 12:36 pm
by Burning Angel
BTW, if anyone thinks that I have abused with Figure's or Kayna's dialects, please tell me... Thanks for the compliment Sergio...


Page 2

K: You're so tough!! // You’re a real tough guy!!

K: Washed away in a river with high waters with a severed arm...if you were a normal person you'd have died! // Washed away by a high water river with a lopped arm…yep, if you were a normal person, youdda been a goner for sure!


Page 3

K: It's the right chance to bring this in. // It's the right time to askja.

K: Do you want the better one, the one in the middle or the cheap one? // Do you want the first-rate one, the one in the middle or the cheap one?

K: Because I'm very reliable even the after care is right on the mark!! ‘Cause I'm very reliable, even the after care is right on the mark!!


Page 4

Ido: a skilled cyberphysician. He comes from Tiphares. He is the inventor who discovered Alita in the scrapyard and resuscitated her, but now after a certain incident he lost his memories. // Ido: a skilled cyberphysician. He comes from Tiphares. He is the inventor who discovered Alita in the Scrapyard and resuscitated her, but now after a certain incident he lost his memories.

Ido: In this body, instead of a living brain, a little chip is used like in cybernetics. // A little cybernetic chip was used in this body, instead of a living brain.

F: Like the one with the 6 character said, huh... // Like the one with the number 6 on his forehead said, huh…


Page 5

F: Alita acquaintances...the world is really narrow! // Y’all know Alita it's a small world!

I: Let's introduce us formally. I am Ido. // Let's introduce ourselves formally. I am Ido.

F: The corpse of the one with the 4 character...could ya bury it properly? // F: The corpse of the android with the number 4 ...could ya bury it properly?

K: But why!? This one is an android and...first of all she tricked you appearing as Alita, isn't it right!? // K: But whyja wonna do that!? This one is an android and...first of all, she tricked you posing as Alita, isn't that right!?


Page 6

F: Well, maybe it is as ya say but... // F: Well, that may be true but...

F: This one too was frantically trying to live. // She was also fightin’ to stay alive.

K: Such nonsense. // This is ridiculous.


Page 7

K: I'll tell you this, but cyborgs and androids can't return to earth. // I'll tell you somethin’… cyborgs and androids can't return to earth.

K: So, muscles are properly disassembled and recycled, you know. // So, muscles are properly decomposed and recycled, you know.


Page 8

F: At last I'm a one arm cyborg too... // Finally, I'm a one armed cyborg too...


Page 9

K: I always tell you that you can't eat with a charitable enterprise!! // K: I always tellya that you can't eat just with charities!!

F: Ya say “fees”, but as ya can see I'm penniless. // You say “fees”, but as y’all can see, I’m penniless

F: How could I repay ya... // How could I repay’ya...

K: You should make it working 2 or 3 years cultivating new agricultural land. // K: You should make it workin’ 2 or 3 years cultivating new agricultural land.


Page 10

F: Looking at people under her feet... // F: Lookin’ at people under her feet...

F: Even while I am like this... // Even in my current situation

F: That one with the 6 character is aiming at Alita's life...!! // F: The android with the number 6 is aiming for Alita's life...!!


Page 12

F: Where are ya now...? // Where are’ya now...?


Page 13

K: You big fool!! I even told you you are banned from doing intense movements for now... // You big fool!! I even toldya you are banned from doing intense movements for now...


Page 14

F: Maybe she has been killed by the one with the 6 character... // Maybe she’s been killed by the android with the number 6

K: At present the doctor is away, so... // Right now the doctor is away, so…


Page 15

K: You can come and pay the arm you broke and the doctor fee too when you feel like it. // You can come and pay the arm you broke and the doctor's fee anytime you want.


Page 17

R: You are a good guy. // You’re a good guy.


Page 18

R: From my childhood times, I had an interest in cybermedicine ... // Since I was a child, I’ve had an interest in cybermedicine…

R: I came to learn mostly by self-study. // I studied it mostly on my own.

R: That pain will ever be understood only by the one who personally experienced it. // That pain could only be understood only by someone who personally experienced it.

R: I contributed to the army developing many soldier attires, starting from the Socket Soldiers. // I contributed to the army developing much of the military gear, starting with the Socket Soldiers.


Page 19

R: He was beyond a bad quality monitor, but...he spoke to me. (“bad quality monitor”, what do you mean?)

Nova: In people's hearts there's no boundary between “normality” and “madness” and so on, // In people’s hearts, there’s no boundary between “normality” and “insanity” since,

N: there's only a “thousand forms of madness”. // there’s only a “thousand forms of insanity

R: my existence as a non-approved person was saved completely. // my existence as a pariah finally had meaning.

Page 20

R: even if the world changed, it's not like the suffering of our miserable lives would have gone away. // R: even if the world changed, it's not like the suffering of our miserable lives would have disappeared.

R: However...together with the end of the war even news of Master Nova ceased completely. // R: However...along with the end of the war, news of Master Nova had completely stopped.


Page 21

R: According to some intelligence, just before the end of the war it seems the Angel of Death carried out a plan to break into Master Nova's research laboratory... // R: According to some intelligence, just before the end of the war it seems the Angel of Death carried out a plan to infiltrate Master Nova's research laboratory...

R: I believe Master Nova is alive, even now. // I believe Master Nova is still alive.

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Thu Sep 27, 2012 1:10 pm
by Guren
Updated. Thanks.

- bad quality monitor: as you can see in the panel, Nova's face is displayed on a low quality monitor and is all blurry, that's why Rivet doesn't know precisely what shape Nova has. Maybe we could use "oudated"? Or "crappy" too...

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Thu Sep 27, 2012 1:15 pm
by Burning Angel
bad quality monitor: as you can see in the panel, Nova's face is displayed on a low quality monitor and is all blurry, that's why Rivet doesn't know precisely what shape Nova has. Maybe we could use "oudated"? Or "crappy" too...
Ahh... ok, than let's try this...

Page 19

R: He was beyond a bad quality monitor, but...he spoke to me. // R: He was on a low-quality monitor, but...he spoke to me.

and..

Page 3

K: It's the right time to askja. // K: It's the right time to ask'ya.

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Thu Sep 27, 2012 1:30 pm
by Guren
Ok, updated again.

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Thu Sep 27, 2012 3:08 pm
by Sergio Nova
I did like the way Burning Angel characterized the dialects.

One problem I had forgotten completely: since the appearance of Olympe, we had decided that we would differentiate androids (manlike robots) and gynoids (womanlike robots). That said, numbers 6 and 4 are gynoids.
[http://en.wikipedia.org/wiki/Gynoid]

Also, the text below is problematic:
Burning Angel wrote: Like the one with the number 6 on his forehead said, huh…
Once Sechs resembles a female, the text should be:
Like the one with the number 6 on her forehead said, huh…

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Thu Sep 27, 2012 3:21 pm
by Guren
I didn't know. Interesting.
Updated again.

I left "androids" on page 7 'cause Kayna is speaking in general terms. Ok?


Volume 17 bonus pages coming tomorrow.

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Thu Sep 27, 2012 9:40 pm
by crazyankan
Guren: Many thanks for the translations.
Now will Lemonlol be busy with all the cleaning and typesetting :P

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Fri Sep 28, 2012 10:09 am
by Guren
Thank you Boss.

The first time I saw your avatar years ago
you don't know how much I lolled.
:D

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Sun Sep 30, 2012 7:07 pm
by Burning Angel
Page 20

R: Only Master Nova would have recognized the change, // Only Mr. Nova would have recognized the change,

R: However...along with the end of the war, news of Master Nova had completely stopped. // However...after the end of the war, news of Mr. Nova completely stopped.


Page 21

R: According to some intelligence, just before the end of the war it seems the Angel of Death carried out a plan to infiltrate Master Nova's research laboratory... // According to some intelligence, just before the end of the war it seems the Angel of Death carried out a plan to infiltrate Mr. Nova's research laboratory...

R: I believe Master Nova is still alive. // I believe Mr. Nova is still alive.


BTW... I'll have the corrections for Glo 115 by tomorrow.

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Sun Sep 30, 2012 7:43 pm
by Guren
- master. This has left me like "what should be appropriate to him?" as a title.
it's all "sama" 's fault. This title can change meaning depending on what position in life or society a person has reached.

Nova-sama.
Lord Nova.
Master Nova.
Mr. Nova.
...

Rivet adores him. He changed his perspective in life and I think he's going down the same road as him.
That's why I chose Master.

Mr. then?

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Sun Sep 30, 2012 7:48 pm
by Burning Angel
Rivet adores him. He changed his perspective in life and I think he's going down the same road as him.
Well he doen't need to always repeat Master Nova. For example, he can say...

Only the great Mr. Nova would have recognized the change,

and then stick with simply Mr. Nova. That way we know that Rivet adores him, without being redundant.

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Sun Sep 30, 2012 7:54 pm
by Guren
Ok, that works.

Updated.

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Mon Oct 01, 2012 9:44 pm
by Lemonlol
Alright, this time, let's try this the other way around : script-check, THEN typesetting.

p03 f3 : "Just in time." then "It's the right time to ask'ya". It sounds weird to be repeating "time" so close.

p03 f3 : "the one in the middle" --> "the middle one" fits better with the rest. Or, wouldn't "Do you want the high-end, mid-range or low-grade model?" sounds better ?

p03 f3 : "after care" --> "aftercare". And if it was me, I'd put a dot instead of a comma, before "even"...

p03 f4 : "WHERE IS" --> "WHERE'S", for what it matters. I thought you tried to give him some kind of "country" speech.

p05 f5 : Wasn't there a play-on-words with "Figyua" ? Could you make a small translator's note to explain to readers ?

p05 f8 : "whyja wonna" is it normal ? Is she drunk ???

p05 f8 : "first of all" sounds like the start of an enumeration, but there's none. Wouldn't something like "To begin with, (...), didn't she ?" or "She tricked you from the start by posing as Alita, didn't she ?" fit better ?

p07 f1 : "but" sounds too much in this sentence.

p07 f1 : "So, muscles (...)" --> "Whereas muscles (...)" ? Doesn't she want to make a contrast between cyborg and flesh ?

p08 f5 : "artificial arm fee" --> "artificial arm's fee" ?

p09 f2 : "You say "fees"" --> "You talk about "fees"". Or even "fees" --> "money".

p10 f3 : "situation" --> "condition"

p10 f3 : Isn't there a shorter form for "The gynoid with the number 6" ? Like "Numbered 6 gynoid" or something ?

p13 f4 : "I even toldya" --> "I toldya". I would have put "you were banned" instead of "you are", but I'm not sure.

p13 f4 : "opening" --> "reopening" ?

p14 f2 : "If you look at me" --> "Look at me" may fit the mood better, I think.

("The gynoid with the number 6" sounds... what's it called... "pompous", says the dictionary)

p14 f5/f6 : "For now" / "Right now". Repetition.

p17 f1 : "Ohi" --> "Oye"

p18 f5 : "only be understood only" --> "only be understood"

p18 f6 : I'd put a comma between "to the army" and "developping".

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Mon Oct 01, 2012 10:56 pm
by Guren
- "Just in time."
-> Perfect? How convenient?

- done.

- done.

- done.

- note added.

- you should ask Burning.

- fits better.

- ok.

- ok.

- ok.

- ok.

- ok.

- Too long you say? The japanese text instead is too brief, "6 no ji"
-> "six character".

- good. Changed.

- ok.

- ok.
"killed by the number 6 gynoid"?

- "At present".

- ok.

- ok.

- ok.

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Mon Oct 01, 2012 11:23 pm
by Burning Angel
p05 f8 : "whyja wonna" is it normal ? Is she drunk ???
How about...

K: But whyja wonna do that!? This one is a gynoid and...she tricked you from the start by posing as Alita, didn't she!? // But why'd you wonna do that!? This one is just a gynoid and... she tricked you from the start by posing as Alita, didn't she!?


Page 14

K: For now I managed to do an emergency treatment. // In the meantime, I managed to do an emergency treatment.

K: At present the doctor is away, so... // Right now the doctor is away, so...


Page 17

F: Oye! Stop bullying him! // Hey! Stop bullying him!


Page 21

R: This is an hypothesis, but... // This is a hypothesis, but...

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Tue Oct 02, 2012 9:24 am
by Guren
Updated again.

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Tue Oct 02, 2012 9:45 am
by Burning Angel
Page 3

K: It's the right time to ask'ya. // It's the right moment to ask'ya.

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Tue Oct 02, 2012 10:08 am
by Guren
Updated.

Re: GLO 114 Translation Script

Posted: Tue Oct 02, 2012 10:21 am
by Burning Angel
Page 6

F: Isn't she pitiful? // Isnt' she tragic?