Page 2 of 4
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Mon Jul 09, 2012 10:57 am
by CharyOdd
Sergio Nova wrote:
CharyOdd wrote:
With help of

translator if you write "yu pi tan" in phonetical letter you will have "boiled capitalists".
Now you have a point. We should pay attention to that.
You have a point with that name Zeus. I think, if we look at beginning you have better call.
I have a little anecdote about name's from manga.
In Poland where I live there were made scanlation's of BLEACH manga where everything is (in major) about sword fighting of japanese "death god's" between wraiths.
And here comes the trick.
In manga/anime there is used word hallow's for wraith's. ("Ha ro wu" or smth like that)
And than you have one chain: hallow's = wraith's = wight's = spectre = shade.
And another chain: hallow = void = empty space
And another chain: hallow = "something holy" = "something blessed" (Like "Harry Potter and Deathly hallows")
Imagine that scanlation scane chosen the strangest explanation of all.
Hallow = empty space. (because of empty circle in body of every hallow). So in Poland
Hallow's have become
Empty's in polish language. If i talk fellow countrymen about BLECH i have Jackie Chan's face and total mind f...
Sooo it's beter to beware of strange names.
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Mon Jul 09, 2012 1:49 pm
by ashod
Nice work guys, here are two more pages. These sentences are killing my brain...!
Sergio Nova, I think your proposition is altering the facts once again.
"I've just escaped on a life pod from the evacuated Onion Frame!"
This word I linked earlier, "投棄 abandonment; giving up; throwing away; disposal; dumping", is about the "forced ejection protocol" of the onion frame from the main body of ketheres, caused by Mbadi (see chapter 110 pages 13-15).
So I think "evacuated" doesn't really apply here.
Sam's proposition seems nice :
I've escaped in a life pod from the onion frame that was just thrown away!
Maybe we could alter it a bit to make it more understandable.
I've escaped in a life pod from the onion frame that was ejected into space!
Keep proposing until we have the best sentence!
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Mon Jul 09, 2012 2:14 pm
by Sergio Nova
All right! The problem with the text is that it would apply in a structure involving a theoretical possibility of variations:
She has just left the building that was in fire.
Once there are lots of buildings in a city (and millions on the planet) the sentence does make sense, as it is specifying the building in case.
There is only one Onion Frame, so what we have here is an appositive:
I've just escaped in a life pod from the Onion Frame, that was ejected into space!
Once again, the comma makes the difference.
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Mon Jul 09, 2012 3:05 pm
by Sergio Nova
Page 2
Jerambo: Riots have started in each and every colony of the Earth Orbitary Federation and
the authorities are trying to restore order. (excessive pronoun
that)
Jerambo: But that information was incomplete due to complications
, and we cannot verify its authenticity. (respiration)
Page 3
Arthur: Then
, that is how
it shall be done. (comma; does that solve the question?)
Page 9
Alita: There, I
met an artificial intelligence calling itself
Yupitan. (excessive preposition; what is the decision here?)
Page 10
Alita: You’re such an eyeball on its high horse… (What does that mean?)
Yupitan: I’ve observed your real body
getting scattered in small pieces!! You’re too late. (verbal tense)
Page 11
Yupitan: It seems you’re composed of all data sent here using the hyperspace channel within the wormhole reactor. (verbosity)
Yupitan: I guess you cannot comprehend anything with your intelligence that equals that of a
germ!! (commoner)
Yupitan: That is why
, from now on, I will
abuse you as my pet for eternity!! (coma, excessive preposition) [insert hentai sequence here

]
Alita:
By no means!! (Actually, the meaning is the same and the interpretation - if it is more dramatic or not - is subjective).
Page 12
Yupitan: A unit from
Melchizedek, earth’s quantum convergence observation system, huh? (spelling)
Arthur: For example,
allowing Gally to return to the finals would greatly alter the future, don’t you think so? (no reason for the preposition)
Yupitan: The observed outcome would greatly change
, I guess. (missing comma)
Page 13
Yupitan: But that has nothing to do with us, rulers of the
Jovian Troposphere!! (adjective)
Yupitan: No, the annihilation of the Earth Orbitary Federation and the LADDER congress would rather be a good opportunity
for the
Jupiter confederation! (spelling, although I am not sure if we should use the noun or the adjective here; what would be the correct preposition here -
to or
for?)
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Mon Jul 09, 2012 4:51 pm
by Burning Angel
Beat me again, Mr Sergio Nova...
Page 1
J: This is Jack Geruranboo for Combat TV. // This is Jack Gerambo for Combat TV.
Page 13
Yupitan: No, the annihilation of the Earth Orbitary Federation and the LADDER congress would rather be a good opportunity for the Jupter confederation! // No, the annihilation of the Earth Orbitary Federation and the LADDER Council would rather be a good opportunity for the Jupiter System Union!
I've observed that the Jupiter confederation would conquer the Solar system in less than 30 years!! // I've observed that the Jupiter System Union would conquer the Solar system in less than 30 years!!
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Tue Jul 10, 2012 6:08 pm
by ashod
Here's another page.
Nice work, both of you! I've put most of your corrections in the edit.
Sergio, any other propositions then "by no means"?
It's a bit too classy and lady like, while in japanese, there's really that childish feeling of not wanting to do something for an adult!
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Tue Jul 10, 2012 6:26 pm
by Burning Angel
Page 1
J: This is Jack Geramboo for Combat TV. // This is Jack Gerambo for Combat TV.
I’ve just escaped on a life pod from the Onion Frame that was thrown away. (lifesaving pod?) (So what would be the definite version of the sentence?)
Page 14
Arthur: Even though we’ve noticed our mutual existence, we couldn’t have a discussion until now, blocked by the wall of military secret. // Even though we’ve noticed our mutual existence, we couldn’t have a discussion until now, blocked by the wall of military secrets.
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Tue Jul 10, 2012 6:56 pm
by Sergio Nova
ashod wrote:Here's another page.
Nice work, both of you! I've put most of your corrections in the edit.
Sergio, any other propositions then "by no means"?
It's a bit too classy and lady like, while in japanese, there's really that childish feeling of not wanting to do something for an adult!
The most colloquial equivalent I now is
not really.
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Tue Jul 10, 2012 7:00 pm
by Sergio Nova
Page 14
Arthur: What would you do if Melchizedek observed a future completely different from the one you saw? (structure)
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Tue Jul 10, 2012 7:02 pm
by Burning Angel
I’ve just escaped on a life pod from the Onion Frame that was thrown away. (lifesaving pod?)
Sergio, what would be the definite version for this sentence?
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Tue Jul 10, 2012 7:11 pm
by Burning Angel
The most colloquial equivalent I now is not really.
The most colloquial equivalent I now is
no way...
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Tue Jul 10, 2012 7:15 pm
by Sergio Nova
Burning Angel wrote:
Sergio, what would be the definite version for this sentence?
I would prefer
I've just escaped in a life pod from the Onion Frame, that was ejected into space!
Otherwise, without the comma, it will be understood that the life pod was thrown away, while the text refers to the Onion Frame, disconnected from Jeru-Ketheres and left haphazard.
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Tue Jul 10, 2012 7:18 pm
by Sergio Nova
Burning Angel wrote:The most colloquial equivalent I now is not really.
The most colloquial equivalent I now is
no way...
Typing mistake. I should have written
The most colloquial equivalent I know. According to the situation,
no way will sound rude, I think.
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Tue Jul 10, 2012 8:57 pm
by Burning Angel
I would prefer
I've just escaped in a life pod from the Onion Frame, that was ejected into space!
Otherwise, without the comma, it will be understood that the life pod was thrown away, while the text refers to the Onion Frame, disconnected from Jeru-Ketheres and left haphazard.
Well then ashod...
Page 1
I’ve just escaped on a life pod from the
Onion Frame that was thrown away. (lifesaving pod?) // I've just escaped in a life pod from the
Onion Frame, that was ejected into space!
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Wed Jul 11, 2012 3:47 pm
by ashod
Yet another page added to the translation.
I think "no way" suits this situation better. It's a little hentai joke, so it won't have that rude feeling you're talking about.
About the Yupitan name : Read the following note about something Gally says in this page to understand my position on this matter.
"the – after yuppi is just to tell you guys the last syllable is double length, help me on the correct spelling. This pun means we have to keep the Yupitan name as well".
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Wed Jul 11, 2012 5:40 pm
by Burning Angel
Page 1
J: This is Jack
Geramboo for Combat TV. // This is Jack
Gerambo for Combat TV. (His name is Jack Gerambo)
Page 15
Yupitan: Depending on how you will define yourself, it will not only change your destiny,
But even
universe’s karmic
flaw will be greatly altered by it!! // But even
the universe’s karmic
flow will be greatly altered by it!!
I think "no way" suits this situation better. It's a little hentai joke, so it won't have that rude feeling you're talking about.
What do you think, Sergio?
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Thu Jul 12, 2012 12:22 pm
by Sergio Nova
Burning Angel wrote:
I think "no way" suits this situation better. It's a little hentai joke, so it won't have that rude feeling you're talking about.
What do you think, Sergio?
As I said, it is a case of interpretation. So, it is acceptable.
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Fri Jul 13, 2012 2:10 am
by ChaosConfetti
Sergio Nova wrote:ashod wrote:
But, in Japanese, it's clearly "YU-PI-TA-N" that is used, and I didn't find any hint anywhere that would indicate a link between the word Yupitan and Zeus... So yeah, you choose what makes you happy. But I think Alita and other strange names is bad enough.
Targa explains the problem here:
http://forum.rippersanime.info/viewtopi ... Deus#p9192
In short, Yukito opted for an alternative name for the supercomputer, once
Jupiter in Japanese would be
Mokusei. In English, to repeat the name would be redundant, so he opted for an alternative name as well. Actually, he wanted
Deus, but I myself pointed that it would be problematic in some languages where it remits to
God himself, especially Portuguese - where God is…
Deus.
It's actually quite clever. In classical Latin, Iupiter would be pronounced
yu-pi-ter. Besides, not only was Iupiter identified with the Greek god Zeus classically, they share a common etymology. An archaic title for Zeus was Zeus Pater, which means "sky father". And if you thought they sounded similar before, it's actually more complicated. Another Latinate name for Iupter was Diespiter, also likely descended from the same proto-Indo-European Dyeus ph-ter. D and Z were also closely intertwined in many Greek alphabets, and thus Deus was another name for Zeus.
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Fri Jul 13, 2012 9:12 am
by ashod
Two more pages added.
ChaosConfetti : thanks for the information, it's interesting indeed. But even without knowing all the background, I don't think keeping Yupitan would be problematic. Jupiter, Yupitan, it's easy to make a link based on phonetics even for people not aware of all the history of the original word.
Keeping it like Kishiro wrote it would make the pun's possible too and stay truthful to the manga.
But if I'm the only one thinking that... then maybe we should reconsider.
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Fri Jul 13, 2012 10:14 am
by Sam
Arthur: I would like to do that. But to restore your body, it will be necessary for you to be self conscious and reach a “high level of mind/soul/heart/spirit/intention focus”.
Could you say :
it will be necessary for you to be self conscious and reach a “high level of awareness" ?
which could relate to all of these words at the same time
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Fri Jul 13, 2012 5:25 pm
by AR-99
I'm in favor of sticking with Yupitan. If Kodansha Comics USA decides to change it to something else we will deal with the name discrepancy then.
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Sat Jul 14, 2012 1:43 pm
by Burning Angel
Page 17
Yupitan: Rest assured, both Melchizedek and I draw a line with the planetary governments.
We won’t inform the
confederation about you. // We won’t inform the
Union about you.
Gally: That’s
too evil/sinful!! // That's
awful.
Yupitan: Give up already, you’ve been
live broadcasting everything
you see and hear from the moment the entanglement was made anyway. // Give up already, you’ve been
broadcasting us everything
you've seen and heard from the moment the entanglement was made anyway.
A vague resolution/readiness will probably
end in a failed restoration. //
If you lack resolve, it will probably
lead to a failed restoration.
Is this the “undesirable but inseparable relationship”? (This is a Japanese expression)
Is there a Westernized version of this phrase?
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Sat Jul 14, 2012 8:29 pm
by HumanRage
sometimes translated as "my best ennemy" (as in "so much of an ennemy, he became a friend/i respected him that much")
will be hard to solve !
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Sun Jul 15, 2012 12:48 am
by Burning Angel
sometimes translated as "my best ennemy" (as in "so much of an ennemy, he became a friend/i respected him that much")
will be hard to solve !
How about "Unholy Alliance"?
Re: GLO 111 Translation Script WIP
Posted: Mon Jul 16, 2012 8:11 pm
by ashod
Hey guys, you have some extensive corrections to make to the new things i've just added.
Burning Angel : your proposition "that's awful" doesn't really apply here. She's just saying two words in japanese, but it literally means "you're overboard bad". (more than enough). I've kept all your other propositions.
Sam: I've added your proposition as well.
as for "Is this the “undesirable but inseparable relationship”?", I've found that sentence in the dictionnary, so unless you find a perfect match, we'll keep it. But I don't think unholy alliance really applies here.