Phase 83 translation script
Moderator: crazyankan
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Phase 83 translation script
Text edited according to Burning Angel's and AOD’s contribution.
.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.
Japanese-Spanish translation by Reinga
Spanish-English retranslation by Sergio & Burning Angel
Quality-checking by Cailon & AOD
Page 01
Text left side: Worry about…
Text left side: …not taking us seriously. (We have been underestimated)
Text right side: ZOTT semifinal. In a crucial moment!
Title: Phase: 83 Reasons to fight
Box: In the semifinal, Space Karate Allies vs. Genome Kingdom, the Venusian representatives. Homme du Feu has become a great problem to ZOTT sensation, the legendary warrior Taraba. Will the acrobatic Rakan break through them?
Page 02
Panel 1
Gerambo: Rakan's “Depleted Uranium” strike…It’s lightning fast!!
Panel 2
Gerambo: A blow suddenly reverses the situation!!
Gerambo: Here he is showing the terror of killing karate!
Panel 3
Gerambo: A decisive blow!!
Panel 4
Rakan: Bin!
Rakan: What?
Page 03
Panel 1
Gerambo: Ahhh!! Rakan disassembles in midair!!
Rakan: Ahhh!! Ohhh!
Panel 2
Gerambo: Whoops! It seems he just re-assembled for a while.
Gerambo: I believe he’ll make some repairs and return shortly.
Panel 3
Gerambo: Due to Rakan’s withdrawal, Homme du Feu barely escapes the final blow.
Panel 4
Gerambo: Nevertheless, in spite of the failure, will it be a fatal blow?
Page 04
Panel 1
Olympe: Igrec!!
Panel 2
Olympe: Ohhh…
Panel 3
Olympe(?): Tell the rival to stop the fight!
Pissarro: What are you saying, silly girl?
Panel 4
Olympe: Stop the fight, please!
Olympe: Igrec is about to die!
Page 5
Panel 1
Pissarro: Shut up!
Pissarro: Go back to your social position as a puppet!!
Panel 2
Pissarro: Relax!
Pissarro: The plan involves him not completely dying.
Pissarro: But under such circumstances…
Pissarro: It seems I’ll play my best hand in the end!!
Panel 3
Olympe: Igrec…
Olympe: …is your reason to fight…
Olympe: …to carry out the plan?
Olympe: To take control of your destiny?
Page 06
Panel 3
Gerambo: Ahh! Toji returns alive from the hell of tentacles!!
Panel 4
Toji: Uhh…
Page 07
Panel 1
Toji: Taraba-dono…!!
Page 08
Panel 2
Pissarro: Come on! May Homme du Feu receive…
Panel 3
Pissarro: …a new body!!
Page 09
Panel 1
HdF: You’ve used that, wizard Pissarro… …therefore…
HdF: …it’s directed to me…
Panel 2
HdF: My destiny will be to offer my poor life, in exchange for…
Panel 3
HdF: …Olympe’s good!!
Page 10
Panel 1
HdF: Gaaaa!!
HdF: Ahh!!
Page 11
Panel 1
GeramboWhat… what’s that? It’s horrible! Alduínas reaction is shocking!!
Panel 2
Toji: Ohhh!
Panel 3:
Hopper: Something’s been thrown from the Venusian side platform… What is it attacking…!?
Panel 4
Hopper(?): Suddenly Alduína looks like something out of a nightmare!! Its appearance has changed!
Page 12
Panel 2
Olympe: What has it done to Igrec!?
Panel 3
Pissarro: Using a Grafting Projectile of vegetal origin combined with PIPT technology, now he's complete to win!!
Pissarro: Hearken unto him!
Panel 4
Pissarro: Inorganic substance and living creature… plant and animal… intelligence and strength…
Pissarro: That is a complete amalgamation of virtues!!
Page 13
Venusian Genome Kingdom’s ultimate creature …!
Page 14
Panel 1
Gerambo: Now it’s similar like an enormous symbiont. It simultaneously exists and doesn’t!!
Gerambo: I guess the result is a Venusian demon more than 500 meters tall!!
Panel 2
Gerambo: The head’s hitting the ceiling!!
Panel 3
Gerambo: How horrifying…! That thing’s invading the entire arena!!
Page 15
Panel 1
Gerambo: Taraba’ll never be able to defeat it…
Gerambo: That werewolf’s got balls… He’s invincible!
Panel 2
Gerambo: But behind that, the one who pulls the strings is Pissarro. It’s like being his slave…
Gerambo: …and to make him his slave, Pissarro’s taken control of his mind!!
Page 16
Nada
Page 17
Panel 1
Pissarro: No doubt, today will be the day when his inside raises completely.
Pissarro: The Homme du Feu whom you hold in such high esteem -- this will be his final battle!!
Panel 2
Olympe: …final!?
Olympe: I didn’t know he’d die…!
Panel 3
Pissarro: Alduína and Homme du Feu have united on a cellular level. It’s no longer possible to return to their original forms.
Panel 4
Pissarro: Furthermore, the lifespan of this ultimate organism, “Gargantua”, is two hours!!
Pissarro: Hence, even if it wins this battle, it won’t be able to take part in tomorrow's finals.
Panel 6
Pissarro: I’ve obviously prepared a great number of reserves. It was already foreseen.
Pissarro I gave him this trial to the team of Zekka, the strongest karateka… and this loss will help to confirm my hypothesis!!
Page 18
Panel 1
Pissarro: Homme du Feu has completely accepted these tactics!!
Panel 2
Pissarro: That guy’s function is, despite his death, to completely annihilate the rivals in the semifinals.
Pissarro: From the beginning, he was born and selected as a warrior only for this fight!
Panel 3
Pissarro: A lot of time and money were invested on that kid. Furthermore, with this confrontation we’ll preserve my company’s good reputation!!
Pissarro: Come on, let’s cheer for him together!!
Page 19
Panel 2
Olympe: I…just wanted to live in peace with Igrec…
Olympe: …Now I understand that’s an impossible wish …
Panel 3
Olympe: We can make plans, but it’s a fact of life: our destiny will not allow us to carry them out…
Page 20
Panel 1
Olympe: But at last I understand…
Olympe: …the true reason why you’ve fought up to now…
Olympe: I was a fool.
Panel 2
Olympe: I’ve just desired happiness while doing nothing.
Page 21
Panel 1
Gerambo: What’s that!?
Gerambo: There’s a gigantic cloud growing!?
Panel 3
Gerambo: The enormous monsters’s appearance has strengthened at the great cost of exceeding the limits…
Gerambo(?):The core of electromagnetic karate is the manipulation of electromagnetic atmospheric energy in existing things!!
Page 22
Panel 1
Pissarro: In the field, I don't usually allow myself to splurge on these atrocious techniques of mass destruction in the presence of allies.
Panel 2
Pissarro: But now I’ll do it! The seal will be opened!!!
Page 23
Panel 1
Pissarro: I’ll show them the glory of my final destiny in the form of a lovely posy!!
Page 24
Panel 1
Pissarro: What…
Pissarro: …what are you doing… Olympe…
Pissarro: Drop that! It’s dangerous. Tell me why…
Panel 2
Olympe: You said that my tears are fake…
Olympe: …but…
Panel 3
Olympe: …now my tears and your blood will shed for his and my good.
Page 25
Text: Every battle has its climax!
.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.
Japanese-Spanish translation by Reinga
Spanish-English retranslation by Sergio & Burning Angel
Quality-checking by Cailon & AOD
Page 01
Text left side: Worry about…
Text left side: …not taking us seriously. (We have been underestimated)
Text right side: ZOTT semifinal. In a crucial moment!
Title: Phase: 83 Reasons to fight
Box: In the semifinal, Space Karate Allies vs. Genome Kingdom, the Venusian representatives. Homme du Feu has become a great problem to ZOTT sensation, the legendary warrior Taraba. Will the acrobatic Rakan break through them?
Page 02
Panel 1
Gerambo: Rakan's “Depleted Uranium” strike…It’s lightning fast!!
Panel 2
Gerambo: A blow suddenly reverses the situation!!
Gerambo: Here he is showing the terror of killing karate!
Panel 3
Gerambo: A decisive blow!!
Panel 4
Rakan: Bin!
Rakan: What?
Page 03
Panel 1
Gerambo: Ahhh!! Rakan disassembles in midair!!
Rakan: Ahhh!! Ohhh!
Panel 2
Gerambo: Whoops! It seems he just re-assembled for a while.
Gerambo: I believe he’ll make some repairs and return shortly.
Panel 3
Gerambo: Due to Rakan’s withdrawal, Homme du Feu barely escapes the final blow.
Panel 4
Gerambo: Nevertheless, in spite of the failure, will it be a fatal blow?
Page 04
Panel 1
Olympe: Igrec!!
Panel 2
Olympe: Ohhh…
Panel 3
Olympe(?): Tell the rival to stop the fight!
Pissarro: What are you saying, silly girl?
Panel 4
Olympe: Stop the fight, please!
Olympe: Igrec is about to die!
Page 5
Panel 1
Pissarro: Shut up!
Pissarro: Go back to your social position as a puppet!!
Panel 2
Pissarro: Relax!
Pissarro: The plan involves him not completely dying.
Pissarro: But under such circumstances…
Pissarro: It seems I’ll play my best hand in the end!!
Panel 3
Olympe: Igrec…
Olympe: …is your reason to fight…
Olympe: …to carry out the plan?
Olympe: To take control of your destiny?
Page 06
Panel 3
Gerambo: Ahh! Toji returns alive from the hell of tentacles!!
Panel 4
Toji: Uhh…
Page 07
Panel 1
Toji: Taraba-dono…!!
Page 08
Panel 2
Pissarro: Come on! May Homme du Feu receive…
Panel 3
Pissarro: …a new body!!
Page 09
Panel 1
HdF: You’ve used that, wizard Pissarro… …therefore…
HdF: …it’s directed to me…
Panel 2
HdF: My destiny will be to offer my poor life, in exchange for…
Panel 3
HdF: …Olympe’s good!!
Page 10
Panel 1
HdF: Gaaaa!!
HdF: Ahh!!
Page 11
Panel 1
GeramboWhat… what’s that? It’s horrible! Alduínas reaction is shocking!!
Panel 2
Toji: Ohhh!
Panel 3:
Hopper: Something’s been thrown from the Venusian side platform… What is it attacking…!?
Panel 4
Hopper(?): Suddenly Alduína looks like something out of a nightmare!! Its appearance has changed!
Page 12
Panel 2
Olympe: What has it done to Igrec!?
Panel 3
Pissarro: Using a Grafting Projectile of vegetal origin combined with PIPT technology, now he's complete to win!!
Pissarro: Hearken unto him!
Panel 4
Pissarro: Inorganic substance and living creature… plant and animal… intelligence and strength…
Pissarro: That is a complete amalgamation of virtues!!
Page 13
Venusian Genome Kingdom’s ultimate creature …!
Page 14
Panel 1
Gerambo: Now it’s similar like an enormous symbiont. It simultaneously exists and doesn’t!!
Gerambo: I guess the result is a Venusian demon more than 500 meters tall!!
Panel 2
Gerambo: The head’s hitting the ceiling!!
Panel 3
Gerambo: How horrifying…! That thing’s invading the entire arena!!
Page 15
Panel 1
Gerambo: Taraba’ll never be able to defeat it…
Gerambo: That werewolf’s got balls… He’s invincible!
Panel 2
Gerambo: But behind that, the one who pulls the strings is Pissarro. It’s like being his slave…
Gerambo: …and to make him his slave, Pissarro’s taken control of his mind!!
Page 16
Nada
Page 17
Panel 1
Pissarro: No doubt, today will be the day when his inside raises completely.
Pissarro: The Homme du Feu whom you hold in such high esteem -- this will be his final battle!!
Panel 2
Olympe: …final!?
Olympe: I didn’t know he’d die…!
Panel 3
Pissarro: Alduína and Homme du Feu have united on a cellular level. It’s no longer possible to return to their original forms.
Panel 4
Pissarro: Furthermore, the lifespan of this ultimate organism, “Gargantua”, is two hours!!
Pissarro: Hence, even if it wins this battle, it won’t be able to take part in tomorrow's finals.
Panel 6
Pissarro: I’ve obviously prepared a great number of reserves. It was already foreseen.
Pissarro I gave him this trial to the team of Zekka, the strongest karateka… and this loss will help to confirm my hypothesis!!
Page 18
Panel 1
Pissarro: Homme du Feu has completely accepted these tactics!!
Panel 2
Pissarro: That guy’s function is, despite his death, to completely annihilate the rivals in the semifinals.
Pissarro: From the beginning, he was born and selected as a warrior only for this fight!
Panel 3
Pissarro: A lot of time and money were invested on that kid. Furthermore, with this confrontation we’ll preserve my company’s good reputation!!
Pissarro: Come on, let’s cheer for him together!!
Page 19
Panel 2
Olympe: I…just wanted to live in peace with Igrec…
Olympe: …Now I understand that’s an impossible wish …
Panel 3
Olympe: We can make plans, but it’s a fact of life: our destiny will not allow us to carry them out…
Page 20
Panel 1
Olympe: But at last I understand…
Olympe: …the true reason why you’ve fought up to now…
Olympe: I was a fool.
Panel 2
Olympe: I’ve just desired happiness while doing nothing.
Page 21
Panel 1
Gerambo: What’s that!?
Gerambo: There’s a gigantic cloud growing!?
Panel 3
Gerambo: The enormous monsters’s appearance has strengthened at the great cost of exceeding the limits…
Gerambo(?):The core of electromagnetic karate is the manipulation of electromagnetic atmospheric energy in existing things!!
Page 22
Panel 1
Pissarro: In the field, I don't usually allow myself to splurge on these atrocious techniques of mass destruction in the presence of allies.
Panel 2
Pissarro: But now I’ll do it! The seal will be opened!!!
Page 23
Panel 1
Pissarro: I’ll show them the glory of my final destiny in the form of a lovely posy!!
Page 24
Panel 1
Pissarro: What…
Pissarro: …what are you doing… Olympe…
Pissarro: Drop that! It’s dangerous. Tell me why…
Panel 2
Olympe: You said that my tears are fake…
Olympe: …but…
Panel 3
Olympe: …now my tears and your blood will shed for his and my good.
Page 25
Text: Every battle has its climax!
Last edited by Sergio Nova on Tue Jul 21, 2009 6:52 pm, edited 12 times in total.
- Burning Angel
- GIB
- Posts: 296
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm
Re: Phase 83 translation script
Page 02
Panel 1
Gerambo: Rakan’s “Uraniun Damage” blow…It’s a flash!! (How fast!)//Rakan's “Depleted Uranium” strike…It’s lightning fast!! (spelling and contextual error)
Page 03
Panel 3
Gerambo: Due to Rakan’s withdrawal, Homme du Feu could nearly escape the final blowl.//Due to Rakan’s withdrawal, Homme du Feu barely escapes the final blow. (contextual and spelling mistake)
Page 04
Panel 3
Olympe(?): Talk to the rival on the possibility of stopping the fight…!//Talk to the rival about the possibility of stopping the fight…!
-Thank you Sergio
Page 5
Panel 2
Pissarro: Relax!
Pissarro: The plans are that the guy won’t die totally.//The plan involves him not completely dying. (contextual error)
Page 09
Panel 2
HdF: My destiny will be to offer my poor life, if it is for…//My destiny will be to offer my poor life, in exchange for…
Page 11
Panel 1
Gerambo: What… what’s that? It’s disastrous! Alduína reacts in a strange way!?//What… what’s that? It’s horrible! Alduína reacts in a shocking way!?
(semantic error)
Page 12
Panel 3
Pissarro: Now he’s complete to win with the “gurafuto” project of vegetal origin, with P-PT applied technology!!//Using a Grafting Projectile of vegetal origin combined with PIPT technology, now he's complete to win!! (translation error (proyectil means projectile) and for the PIPT reference, check the footnotes from page 158, from Gunnm Last Order Volume 11)
btw: The Grafting Projectile is a reference to plant grafting: a method of asexual plant propagation widely used in agriculture and horticulture where the tissues of one plant are fused with those of another. I know this since I've worked as a gardener some time ago.
http://en.wikipedia.org/wiki/Grafting
Panel 4
Pissarro: Inorganic substance and living creature… plant and animal… intelligence and strength…
Pissarro: That is a complete amalgamation of fortresses!!//Pissarro: That is a complete amalgamation of virtues!! (translation error (in this context, fortalezas means virtues, strengths, or advantages))
More to come later.
Panel 1
Gerambo: Rakan’s “Uraniun Damage” blow…It’s a flash!! (How fast!)//Rakan's “Depleted Uranium” strike…It’s lightning fast!! (spelling and contextual error)
Page 03
Panel 3
Gerambo: Due to Rakan’s withdrawal, Homme du Feu could nearly escape the final blowl.//Due to Rakan’s withdrawal, Homme du Feu barely escapes the final blow. (contextual and spelling mistake)
Page 04
Panel 3
Olympe(?): Talk to the rival on the possibility of stopping the fight…!//Talk to the rival about the possibility of stopping the fight…!
-Thank you Sergio
Page 5
Panel 2
Pissarro: Relax!
Pissarro: The plans are that the guy won’t die totally.//The plan involves him not completely dying. (contextual error)
Page 09
Panel 2
HdF: My destiny will be to offer my poor life, if it is for…//My destiny will be to offer my poor life, in exchange for…
Page 11
Panel 1
Gerambo: What… what’s that? It’s disastrous! Alduína reacts in a strange way!?//What… what’s that? It’s horrible! Alduína reacts in a shocking way!?
(semantic error)
Page 12
Panel 3
Pissarro: Now he’s complete to win with the “gurafuto” project of vegetal origin, with P-PT applied technology!!//Using a Grafting Projectile of vegetal origin combined with PIPT technology, now he's complete to win!! (translation error (proyectil means projectile) and for the PIPT reference, check the footnotes from page 158, from Gunnm Last Order Volume 11)
btw: The Grafting Projectile is a reference to plant grafting: a method of asexual plant propagation widely used in agriculture and horticulture where the tissues of one plant are fused with those of another. I know this since I've worked as a gardener some time ago.
http://en.wikipedia.org/wiki/Grafting
Panel 4
Pissarro: Inorganic substance and living creature… plant and animal… intelligence and strength…
Pissarro: That is a complete amalgamation of fortresses!!//Pissarro: That is a complete amalgamation of virtues!! (translation error (in this context, fortalezas means virtues, strengths, or advantages))
More to come later.
Last edited by Burning Angel on Wed Jun 24, 2009 9:51 am, edited 9 times in total.
- Burning Angel
- GIB
- Posts: 296
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm
Re: Phase 83 translation script
Page 15
Panel 1
Gerambo: Taraba’ll never be able to defeat it…
Gerambo: That werewolf’s got the balls… He’s invencible!//Gerambo: That werewolf’s got balls… He’s invencible!
Page 17
Panel 4
Pissarro: Furthermore, the life of this ultimate organism, “Gargantua”, endures for two hours!!//Furthermore, the lifespan of this ultimate organism, “Gargantua”, is two hours!!
Pissarro: Thence, even if it wins this confrontation, it won’t be able to take part in the final tomorrow.//Hence, even if it wins this battle, it won’t be able to take part in tomorrow's finals.
Panel 6
Pissarro: It is obvious that I prepared a great number of reserves. It was already foreseen.
Pissarro: I gave him this trial to the team of Sekka, the strongest karateka… and this loss will be useful to prove my hypothesis!!//I gave him this trial to Zekka's team, the strongest karateka… and this loss will be useful to prove my hypothesis!!
Or: Pissarro: I gave him this trial to the team of Zekka, the strongest karateka… and this loss will be useful to prove my hypothesis!! (I think in the context this version is better, although it dosen't sound as good)
Thanks again Sergio
Page 18
Panel 2
Pissarro: That guy’s function is, despite his death, to completely anihilate the rivals in the semifinals.
Pissarro: Since the beginning, he was born and selected as a warrior to this fight, solely!//From the beginning, he was born and selected as a warrior only for this fight!
Panel 3
Pissarro: In that guy, great time and great costs were invested. Furthermore, with this confrontation we’ll preserve the status of my enterprise!!//A lot of time and money were spent on that kid. Furthermore, with this confrontation we’ll preserve the status of my enterprise!!
Page 20
Panel 1
Olympe: But at last I understand…
Olympe: …the true reason why you’ve foght up to now…//…the true reason why you’ve fought up to now…
Page 21
Panel 3
Gerambo: The enormous monsters’s appearance has strengthened the great cost of exceeding the limits...
Gerambo(?): The “point of the real skeleton” of electromagnetic karate is the manipulation of electromagnetic atmospheric energy in existing things!!//The core of electromagnetic karate is the manipulation of electromagnetic atmospheric energy in existing things!! (that phrase just doesn't make sense in English)
Page 22
Panel 1
Pissarro: In the field, I’m not used to allowing myself to have a great quantity of atrocious techniques of mass destruction in the presence of allies.//In the field, I don't usually allow myself to use a great number of atrocious techniques of mass destruction in the presence of allies.
Page 25
Text: Each battle has its climax!//Every battle has its climax!
Panel 1
Gerambo: Taraba’ll never be able to defeat it…
Gerambo: That werewolf’s got the balls… He’s invencible!//Gerambo: That werewolf’s got balls… He’s invencible!
Page 17
Panel 4
Pissarro: Furthermore, the life of this ultimate organism, “Gargantua”, endures for two hours!!//Furthermore, the lifespan of this ultimate organism, “Gargantua”, is two hours!!
Pissarro: Thence, even if it wins this confrontation, it won’t be able to take part in the final tomorrow.//Hence, even if it wins this battle, it won’t be able to take part in tomorrow's finals.
Panel 6
Pissarro: It is obvious that I prepared a great number of reserves. It was already foreseen.
Pissarro: I gave him this trial to the team of Sekka, the strongest karateka… and this loss will be useful to prove my hypothesis!!//I gave him this trial to Zekka's team, the strongest karateka… and this loss will be useful to prove my hypothesis!!
Or: Pissarro: I gave him this trial to the team of Zekka, the strongest karateka… and this loss will be useful to prove my hypothesis!! (I think in the context this version is better, although it dosen't sound as good)
Thanks again Sergio
Page 18
Panel 2
Pissarro: That guy’s function is, despite his death, to completely anihilate the rivals in the semifinals.
Pissarro: Since the beginning, he was born and selected as a warrior to this fight, solely!//From the beginning, he was born and selected as a warrior only for this fight!
Panel 3
Pissarro: In that guy, great time and great costs were invested. Furthermore, with this confrontation we’ll preserve the status of my enterprise!!//A lot of time and money were spent on that kid. Furthermore, with this confrontation we’ll preserve the status of my enterprise!!
Page 20
Panel 1
Olympe: But at last I understand…
Olympe: …the true reason why you’ve foght up to now…//…the true reason why you’ve fought up to now…
Page 21
Panel 3
Gerambo: The enormous monsters’s appearance has strengthened the great cost of exceeding the limits...
Gerambo(?): The “point of the real skeleton” of electromagnetic karate is the manipulation of electromagnetic atmospheric energy in existing things!!//The core of electromagnetic karate is the manipulation of electromagnetic atmospheric energy in existing things!! (that phrase just doesn't make sense in English)
Page 22
Panel 1
Pissarro: In the field, I’m not used to allowing myself to have a great quantity of atrocious techniques of mass destruction in the presence of allies.//In the field, I don't usually allow myself to use a great number of atrocious techniques of mass destruction in the presence of allies.
Page 25
Text: Each battle has its climax!//Every battle has its climax!
Last edited by Burning Angel on Wed Jun 24, 2009 9:54 am, edited 1 time in total.
Re: Phase 83 translation script
Hey Burning!! : You rules
We needed somebody like You, why? because this:
And the PIPT detail... good... good...
"context", the word I was looking for.
Stay here for a while...

We needed somebody like You, why? because this:
I could not have explained this interpretation better.Panel 4
Pissarro: Inorganic substance and living creature… plant and animal… intelligence and strength…
Pissarro: That is a complete amalgamation of fortresses!!//Pissarro: That is a complete amalgamation of virtues!! (translation error (in this context, fortalezas means virtues, strengths, or advantages))
And the PIPT detail... good... good...
"context", the word I was looking for.
Stay here for a while...
Last edited by Dharko on Wed Jun 24, 2009 11:58 pm, edited 1 time in total.
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: Phase 83 translation script
Dharko is absolutely right!!!
Finally someone who is willing to cooperate.
Corrections made.
I just have some points:
Page 04
Panel 3
Olympe(?): Talk to the rival for the possibility of stopping the fight…!
Are you sure about this? I have always seen on or about.
Page 12
Panel 3
Pissarro: Using a Grafting Projectile of vegetal origin combined with PIPT technology, now he's complete to win!!
Actually, this is already in the glossary. The mistake was just my stupidity in action.
Page 17
Panel 6
I gave him this trial to Zekka's team, the strongest karateka… and this loss will be useful to prove my hypothesis!!
Gee! I was desperately trying to find out who Sekka was. My stupidity, version 2.
By the way, are you sure such a construction is correct? This way the appositive seems to refer to Zekka’s team, not to Zekka, I think.
Finally someone who is willing to cooperate.

Corrections made.
I just have some points:
Page 04
Panel 3
Olympe(?): Talk to the rival for the possibility of stopping the fight…!
Are you sure about this? I have always seen on or about.
Page 12
Panel 3
Pissarro: Using a Grafting Projectile of vegetal origin combined with PIPT technology, now he's complete to win!!
Actually, this is already in the glossary. The mistake was just my stupidity in action.
Page 17
Panel 6
I gave him this trial to Zekka's team, the strongest karateka… and this loss will be useful to prove my hypothesis!!
Gee! I was desperately trying to find out who Sekka was. My stupidity, version 2.
By the way, are you sure such a construction is correct? This way the appositive seems to refer to Zekka’s team, not to Zekka, I think.
Re: Phase 83 translation script
I found very little, thanks to Burning Angel! 
------------------------
Page 01
Box: Homme du Feu has become a great problem to [the?] ZOTT's sensation, the legendary warrior Taraba. (not sure here...)
Page 14
Panel 1
Gerambo: I estimate the result is a Venusian demon more than 500 meters tall!!
----> contextual question: normally, you'd estimate the height but not the being of something (e.g. a demon).
Therefore: "The result is a Venusian demon aproximately more than 500 meters tall!!" (but if this sentence is that way in the original text, forget what I said)
Page 15
Panel 1
Gerambo: That werewolf’s got balls… He’s invincible! (typo)
----> haha and btw I just noticed that Igrec (at least literally) has NO balls anymore, because Rakan chopped them off in the last chapter^^
Page 17
Panel 1
Pissarro: The Homme du Feu you so much appraises final battle!! (no apostrophe)
Panel 3
Pissarro: Alduína and Homme du Feu have united on cellular level. ("on" rather than "to", mh?)
Page 23
Panel 1
Pissarro: I’ll show them the shine of my final destiny in the form of a lovely posy!!
----> I read that "posy" is a diminutive for "bouquet". Is that your/Kishiros intention? It would fit Pissarros twisted mind, though, calling a weapon of mass destruction with a diminutive.

------------------------
Page 01
Box: Homme du Feu has become a great problem to [the?] ZOTT's sensation, the legendary warrior Taraba. (not sure here...)
Page 14
Panel 1
Gerambo: I estimate the result is a Venusian demon more than 500 meters tall!!
----> contextual question: normally, you'd estimate the height but not the being of something (e.g. a demon).
Therefore: "The result is a Venusian demon aproximately more than 500 meters tall!!" (but if this sentence is that way in the original text, forget what I said)
Page 15
Panel 1
Gerambo: That werewolf’s got balls… He’s invincible! (typo)
----> haha and btw I just noticed that Igrec (at least literally) has NO balls anymore, because Rakan chopped them off in the last chapter^^
Page 17
Panel 1
Pissarro: The Homme du Feu you so much appraises final battle!! (no apostrophe)
Panel 3
Pissarro: Alduína and Homme du Feu have united on cellular level. ("on" rather than "to", mh?)
Page 23
Panel 1
Pissarro: I’ll show them the shine of my final destiny in the form of a lovely posy!!
----> I read that "posy" is a diminutive for "bouquet". Is that your/Kishiros intention? It would fit Pissarros twisted mind, though, calling a weapon of mass destruction with a diminutive.
- Burning Angel
- GIB
- Posts: 296
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm
Re: Phase 83 translation script
Thank you all for the praise.
To Sergio:
Page 04
Panel 3
Olympe(?): Talk to the rival for the possibility of stopping the fight…!
Are you sure about this? I have always seen on or about.
-You are right, I actually like more "about" than "for", so I am going to change it right now.
Page 17
Panel 6
I gave him this trial to Zekka's team, the strongest karateka… and this loss will be useful to prove my hypothesis!!
Gee! I was desperately trying to find out who Sekka was. My stupidity, version 2.
By the way, are you sure such a construction is correct? This way the appositive seems to refer to Zekka’s team, not to Zekka, I think.
-I was thinking about that, I think "the strongest karateka" refers to Zekka himself, not his team so I should construct it this way:
"I gave him this trial to the team of Zekka, the strongest karateka… and this loss will be useful to prove my hypothesis!!"
It the same as before, but it just doesn't sound right to me. But I guess it is acceptable in the end.
Thank you Sergio for addressing those doubts.
To Cailon:
Page 01
Box: Homme du Feu has become a great problem to [the?] ZOTT's sensation, the legendary warrior Taraba. (not sure here...)
-Putting "the" before ZOTT is correct.
Page 17
Panel 3
Pissarro: Alduína and Homme du Feu have united on cellular level. ("on" rather than "to", mh?)
-I would put the word "a" in between "on" and "cellular", and it would go like this:
"Alduína and Homme du Feu have united on a cellular level."
Everything else seems correct, Cailon.
I hope you guys don't mind that I try to correct the Phase 84 translation script when it comes out, if it ever comes out, jejeje.
To Sergio:
Page 04
Panel 3
Olympe(?): Talk to the rival for the possibility of stopping the fight…!
Are you sure about this? I have always seen on or about.
-You are right, I actually like more "about" than "for", so I am going to change it right now.
Page 17
Panel 6
I gave him this trial to Zekka's team, the strongest karateka… and this loss will be useful to prove my hypothesis!!
Gee! I was desperately trying to find out who Sekka was. My stupidity, version 2.
By the way, are you sure such a construction is correct? This way the appositive seems to refer to Zekka’s team, not to Zekka, I think.
-I was thinking about that, I think "the strongest karateka" refers to Zekka himself, not his team so I should construct it this way:
"I gave him this trial to the team of Zekka, the strongest karateka… and this loss will be useful to prove my hypothesis!!"
It the same as before, but it just doesn't sound right to me. But I guess it is acceptable in the end.
Thank you Sergio for addressing those doubts.
To Cailon:
Page 01
Box: Homme du Feu has become a great problem to [the?] ZOTT's sensation, the legendary warrior Taraba. (not sure here...)
-Putting "the" before ZOTT is correct.
Page 17
Panel 3
Pissarro: Alduína and Homme du Feu have united on cellular level. ("on" rather than "to", mh?)
-I would put the word "a" in between "on" and "cellular", and it would go like this:
"Alduína and Homme du Feu have united on a cellular level."
Everything else seems correct, Cailon.
I hope you guys don't mind that I try to correct the Phase 84 translation script when it comes out, if it ever comes out, jejeje.
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: Phase 83 translation script
I am leaving right now, so I will have to edit the new corrections in the evening, but I do have to answer your question:
)
Once you clearly speak Spanish better than I, it would be interesting if you could retranslate Reinga's version yourself. Cailon and I would comment on your work, simply. (And you must agree it is much more comfortable.
)
Hey, Cailon, the goddess' name is Reinga. If you missspell it again, Dharko Tolkien Torquemada will burn you.
Mind? Actually, you have just arrived from the skies (No! I am not comparing your arrival to Gerda's descent from the Martian skies in Last Order volume 1Burning Angel wrote:I hope you guys don't mind that I try to correct the Phase 84 translation script when it comes out, if it ever comes out, jejeje.

Once you clearly speak Spanish better than I, it would be interesting if you could retranslate Reinga's version yourself. Cailon and I would comment on your work, simply. (And you must agree it is much more comfortable.

Hey, Cailon, the goddess' name is Reinga. If you missspell it again, Dharko Tolkien Torquemada will burn you.

- Burning Angel
- GIB
- Posts: 296
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm
Re: Phase 83 translation script
I have no problem with retranslating it myself. I would love to translate from Spanish to English. But I have a question:
Do you want me to retranslate phase 83 (because I believe that the phase 83 tranlation is fine as it is and that it only needs a few corrections) or do I start with phase 84?
And I have a question for Mr. Dharko Tolkien Torquemada: Are you the same Dharko that participates in MCAnime?
http://www.mcanime.net/
Do you want me to retranslate phase 83 (because I believe that the phase 83 tranlation is fine as it is and that it only needs a few corrections) or do I start with phase 84?
And I have a question for Mr. Dharko Tolkien Torquemada: Are you the same Dharko that participates in MCAnime?
http://www.mcanime.net/
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: Phase 83 translation script
1. From phase 84, certainly. You have already made enough with phase 83.Burning Angel wrote:I have no problem with retranslating it myself. I would love to translate from Spanish to English. But I have a question:
Do you want me to retranslate phase 83 (because I believe that the phase 83 tranlation is fine as it is and that it only needs a few corrections) or do I start with phase 84?
And I have a question for Mr. Dharko Tolkien Torquemada: Are you the same Dharko that participates in MCAnime?
http://www.mcanime.net/
2. Please note Tolkien is a joke crazyankan made with him, and Torquemada is only my cruelty with Cailon. I have no idea about MCAnime, but Dharko is the editor of Reino Metzengerstein [http://dharkosub.forospanish.com/index.htm], where Reinga publishes her translations.
Re: Phase 83 translation script
participates? if you specify...
I have a dark past...
jajaja, Torquemada... I have a lot more hair.
I have a dark past...
jajaja, Torquemada... I have a lot more hair.
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: Phase 83 translation script
Page 01
Box: Homme du Feu has become a great problem to [the?] ZOTT's sensation, the legendary warrior Taraba. (not sure here...)
-Putting "the" before ZOTT is correct.
Correct, certainly, but not necessary. I myself do prefer without the article, but once i am alone…
"The result is a Venusian demon aproximately more than 500 meters tall!!"
The way it is, it does not make sense. Either it is aproximately or it is more. Aproximately more is a semantic absurd.
Invincible
Lord! I cannot believe how I can become so stupid sometimes.
Page 17
Panel 1
Pissarro: The Homme du Feu you so much appraises final battle!! (no apostrophe)
Let’s invert the text:
The final battle of the Homme du Feu you so much appraise!!
Removing the apostrophe, you gave the text an enigmatic meaning.
Posy
No! It is NOT a diminutive, but a synonym.
According to American Heritage Dictionary:
posy
po•sy
n. pl. po•sies
A flower or bunch of flowers; a bouquet.
Archaic. A brief verse or sentimental phrase, especially one inscribed on a trinket.
________________________________________
[Alteration of poesy, motto or line of verse (archaic).]
Reinga used ramillete, that could have been translated as bouquet, but I preferred the synonyn because Pissarro does give me a sentimental (and arrogant) idea here, and it will be soon replaced by fear.
Box: Homme du Feu has become a great problem to [the?] ZOTT's sensation, the legendary warrior Taraba. (not sure here...)
-Putting "the" before ZOTT is correct.
Correct, certainly, but not necessary. I myself do prefer without the article, but once i am alone…
"The result is a Venusian demon aproximately more than 500 meters tall!!"
The way it is, it does not make sense. Either it is aproximately or it is more. Aproximately more is a semantic absurd.
Invincible
Lord! I cannot believe how I can become so stupid sometimes.
Page 17
Panel 1
Pissarro: The Homme du Feu you so much appraises final battle!! (no apostrophe)
Let’s invert the text:
The final battle of the Homme du Feu you so much appraise!!
Removing the apostrophe, you gave the text an enigmatic meaning.
Posy
No! It is NOT a diminutive, but a synonym.
According to American Heritage Dictionary:
posy
po•sy
n. pl. po•sies
A flower or bunch of flowers; a bouquet.
Archaic. A brief verse or sentimental phrase, especially one inscribed on a trinket.
________________________________________
[Alteration of poesy, motto or line of verse (archaic).]
Reinga used ramillete, that could have been translated as bouquet, but I preferred the synonyn because Pissarro does give me a sentimental (and arrogant) idea here, and it will be soon replaced by fear.
Re: Phase 83 translation script
I'm ok with all that, then! 
Crazy, don't forget the extrapages, and then we'll soon have a big new Alita-pack for the drooling fans out there
btw. wasn't it in this chapter, where we discussed the lovely behind of a certain person?^^ I learned kallipygos that time, a nice word...

Crazy, don't forget the extrapages, and then we'll soon have a big new Alita-pack for the drooling fans out there

btw. wasn't it in this chapter, where we discussed the lovely behind of a certain person?^^ I learned kallipygos that time, a nice word...
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: Phase 83 translation script
The conversation took place here:Cailon wrote:I'm ok with all that, then!
btw. wasn't it in this chapter, where we discussed the lovely behind of a certain person?^^ I learned kallipygos that time, a nice word...
http://www.rippersanime.com/Forum/viewt ... allipygian
Just remember Callipygian Venus or Venus Kallipygos.
http://en.wikipedia.org/wiki/Venus_Kallipygos
[I myself still prefer Olympe. Besides, the only goddess to whom I pat tribute is Reinga, obviously

Re: Phase 83 translation script
Oh, in ch. 84. I was too impatient, I see 
Reinga, yes yes yes^^ Did we build her a statue already? I think not!

Reinga, yes yes yes^^ Did we build her a statue already? I think not!
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: Phase 83 translation script
You're right! She does deserve a statue. Let's see what ^Ripper and crazyankan say.
Where can we find virtual brass?
Where can we find virtual brass?
- Burning Angel
- GIB
- Posts: 296
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm
Re: Phase 83 translation script
One last thing:
Page 01
Box: In the semifinal, Space Karate Allies face Genome Kingdom, the Venusian representatives. Homme du Feu has become a great problem to ZOTT sensation, the legendary warrior Taraba. Will the acrobatic Rakan break through them?// In the semifinal, Space Karate Alliance vs. Genome Kingdom, the Venusian representatives.
Page 01
Box: In the semifinal, Space Karate Allies face Genome Kingdom, the Venusian representatives. Homme du Feu has become a great problem to ZOTT sensation, the legendary warrior Taraba. Will the acrobatic Rakan break through them?// In the semifinal, Space Karate Alliance vs. Genome Kingdom, the Venusian representatives.
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: Phase 83 translation script
We have a problem here. Initially this group was named Allied Space Karate Forces, then the translators changed it to Space Karete Allies. Changing it again would make everyone dizzy.Burning Angel wrote:One last thing:
Page 01
Box: In the semifinal, Space Karate Allies face Genome Kingdom, the Venusian representatives. // In the semifinal, Space Karate Alliance vs. Genome Kingdom, the Venusian representatives.
- Burning Angel
- GIB
- Posts: 296
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm
Re: Phase 83 translation script
OK, but I am already dizzy because the Space Karate team already has a few different names. In the GLO 84 forum page, Dharko mentioned that the literal translation for the name of the team, at least in the GLO 84 spanish version, is "the delegation of Space Karate".
Anyway, you can change "face" to "vs." , "faces the" or "faces off against the":
-Space Karate Allies vs. Genome Kingdom
-the Space Karate Allies faces the Genome Kingdom
-the Space Karate Allies faces off against the Genome Kingdom
Any one of them is valid.
Anyway, you can change "face" to "vs." , "faces the" or "faces off against the":
-Space Karate Allies vs. Genome Kingdom
-the Space Karate Allies faces the Genome Kingdom
-the Space Karate Allies faces off against the Genome Kingdom
Any one of them is valid.
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: Phase 83 translation script
Done!Burning Angel wrote: -Space Karate Allies vs. Genome Kingdom
Re: Phase 83 translation script
If we some day do a re-check of this phase along with the volume13-release, we can alter all different names to one.
And we should also rename "Genome Kingdom" to "Royaume Genome" (or so) then, since that is what Kishiro wanted it to be (its visible on a viewscreen in phase 79 or 80)...
But until then we shouldn't bother toooo much with the names

And we should also rename "Genome Kingdom" to "Royaume Genome" (or so) then, since that is what Kishiro wanted it to be (its visible on a viewscreen in phase 79 or 80)...
But until then we shouldn't bother toooo much with the names

- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: Phase 83 translation script
According to Minna no manga, it is Royaume Génome (http://www.minnanomanga.org/lecture_en_ ... me_13/p162). You only forgot the accute accent. Congratulations!!Cailon wrote: And we should also rename "Genome Kingdom" to "Royaume Genome" (or so) then, since that is what Kishiro wanted it to be (its visible on a viewscreen in phase 79 or 80)...
But until then we shouldn't bother toooo much with the names

- Burning Angel
- GIB
- Posts: 296
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm
Re: Phase 83 translation script
Cailon is right, someday we should recheck some of the older phases and correct the names. Afterwards, we can release the version 2 phases with the corrections done.
Re: Phase 83 translation script
Holy f%$&"#t!! why You didn´t you tell me about this page!!?
its a treasure, in frech, easiest than japo jajaja
Now We have 2 versions to compare G.Dmt!!
translating...
its a treasure, in frech, easiest than japo jajaja
Now We have 2 versions to compare G.Dmt!!
translating...
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: Phase 83 translation script
1. Do you speak French? Good to know, as they have already released phase 87.Dharko wrote:Holy f%$&"#t!! why You didn´t you tell me about this page!!?
2. But it has been commented in many pages in this forum.
3. It is mentioned in the glossary as well!