Sergio wrote:
Who in Brazil calls an upperclassman "sampai"? Your protest does not make sense.
Kinda was expecting this objection so I should have clarified it earlier. Words, therms and expressions that doesn't have a good translation should remain in the original form with a note to explain them. This is the case of "sempai", "san", "kun", "chan", "(o)nii san" and many others. The best translation will ever be just an aproximation, a version of the original work, and Japanese have many peculiarities that make the translation very difficult for we westerner people. Just remember the many forms they have just to say "I": "watachi", "atachi", "watakushi", "boku", "ore", etc. Each of them are carried of meaning that tells a lot about the user, but since we only have "I" or "eu", that meaning is lost... By the way, translator san, which one of these Alita uses? "Watashi", "boku" or "ore"?
The best will always be reading the original... I should go back to my Japanese lessons =P
Sergio wrote:As to the translations:
1. As far as I know, JBC's are first quality, according to Japanese speakers. I cannot say, as my vocabulary in Japanese is ridiculous.
JBC translations are the most troublesome ones since they almost never preserve the therms I mentioned earlier. Just have a look at their Aishiteruze Baby to see.
Sergio wrote:2. Conrad interrupted One Piece simply because they broke. The title was selling well.
One Piece may be a huge sucess in Japan but in the Occident it wasn't well accepted in many countries. After reading over 60 issues I just got tired of a story that advanced very little since the beginning and then I gave up.
Sergio wrote:3. Panini has never respected anyone, and interrupting the publications the way they do just shows that. Anyway, their ethic code is completely different, even because they are not Brazilian. Their chief-editor, Elza Keiko, when interviewed by Neo Tokyo magazine, said that she does not do things the way she would like to do, but the way Italian bosses demand. It is simply that. After Eden and that interview, I decided to be careful about Panini's publications. The only thing I buy is Black Lagoon, but sometimes I wonder if it would not have been more intelligent to buy an English language version - American, British or even Australian, if possible. Also, they transformed Eden in a patchwork quilt. Imagine a story written in Japanese, full of Spanish language names. Such names are written in katakana - a system that is far from perfect - and then the final text is translated into English, retranslated into Italian, and re-retranslated into Portuguese. For God's sake, the final spelling resulted something alien (We have already done something similar here, retranslating Reinga's Spanish translation into English, but our final result was by far better). In Eden volume 21 (equivalent to original volume 11), they decided to correct some spellings. What a stupidity. Imagine Viz changing Alita into Gally and so on in the middle of the publication. Besides been scandalously incompetent, the editors at Panini are also stupid.
That shit was just when they started publishing manga here in Brazil, now they translate from Japanese to Portuguese directly, as Elza Keiko said. The problem inside Panini Brazil is that many people there are American and European comics fans that were almost obliged by the Italian headquarters to start publishing manga here, so they screwed up a lot. But since Elza's admission, a manga fan, things changed to a better way. Nowadays Panini mangas are improving in quality. They do preserve unchanged the therms "sempai", "chan", "kun", etc. I only dislike some Brazilian slang they choose sometimes. Who calls his girl "minha mina" nowadays? Perhaps in São Paulo they still use that, I don't know since I'm from Rio and I live in Brasília. You tell me that.