GLO 113 Translation Script
Moderator: crazyankan
Re: GLO 113 Translation Script
First of all, my mistake.
Dozaemon sounded like a person's name and so I thought it was the name of the priest the robot called.
I was right in a way and wrong in another.
土左衛門 【どざえもん】 (n) drowned body of a person (after sumo wrestler Narusegawa Dozaemon)
I'll change the dialogues.
Dozaemon sounded like a person's name and so I thought it was the name of the priest the robot called.
I was right in a way and wrong in another.
土左衛門 【どざえもん】 (n) drowned body of a person (after sumo wrestler Narusegawa Dozaemon)
I'll change the dialogues.
- Burning Angel
- GIB
- Posts: 296
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm
Re: GLO 113 Translation Script
Ah... now I understand... in that case:
Page 21
K: A drowned body is out of our field!! // We can't do anything about a drowned body!!
K: Say it sooner if he's still tickin'!! // Spit it out if he's still tickin'!!
Page 21
K: A drowned body is out of our field!! // We can't do anything about a drowned body!!
K: Say it sooner if he's still tickin'!! // Spit it out if he's still tickin'!!
- Burning Angel
- GIB
- Posts: 296
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm
Re: GLO 113 Translation Script
Sorry for all these corrections... I can imagine how annoying it must be to correct a text over 10 times...
Re: GLO 113 Translation Script
Not at all.
It's in part my fault for doing so many stupid mistakes.
It's in part my fault for doing so many stupid mistakes.
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: GLO 113 Translation Script
The great advantage is that the final result is unique.
- Burning Angel
- GIB
- Posts: 296
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm
Re: GLO 113 Translation Script
Yeah, we should get paid for this. I think we're as good as any professional editorial team.The great advantage is that the final result is unique.
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: GLO 113 Translation Script
Probably there are professional publishers out there observing us. We'll soon be contacted.Burning Angel wrote: Yeah, we should get paid for this. I think we're as good as any professional editorial team.

Re: GLO 113 Translation Script
Yeah, sure. They look like that and tend to knock ***REALLY*** hard on your door...Sergio Nova wrote:We'll soon be contacted.
Anyway. I've got a slight problem about these ones :
p02 f1 : "it's" --> "he/she's" ?
p18 f3 : "trapping" ??? Wouldn't "pulling (on) it" or something else more adequate ?
p18 f4 : "struck him" --> "her" ?
p18 f4 : "can he move" --> "she" ?
Re: GLO 113 Translation Script
- it's. They don't know what is chasing them. Guy? Girl? Robot? So "it". 
- trapping. You're right, but the original verb has not that "to pull" meaning. It can be "to ensnare" though.
- yes.
- yes.
lol, I always forget Sechs is a she

- trapping. You're right, but the original verb has not that "to pull" meaning. It can be "to ensnare" though.
- yes.
- yes.
lol, I always forget Sechs is a she

- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: GLO 113 Translation Script
An assault troop? Are we really that dangerous?Lemonlol wrote:Yeah, sure. They look like that and tend to knock ***REALLY*** hard on your door...
That made me remember an old story. In 1980 decade, a Brazilian company created a clone of Macintosh machines. It was able to run any original program, but even faster than Apple machines themselves. Also, the programs that came with the clone machine were lighter and faster than the original ones.
Apple sued the Brazilian manufacturer. After a serious investigation, they concluded there had been no sort of espionage. The engineers had "simply" rebuilt hardware and rewritten software backwards. After that, the expression reverse engineering was created.
Apple succeeded in closing the company and apprehending all their products from the market. Then, the next step was obvious. They hired the entire software and hardware teams. Steve Jobs was not exactly stupid. It is much more profitable to bring the geniuses to your side than simply exterminating them.
As an example, GLO is not published in Brazil. Many readers follow this site and later buy the American edition. Believe me. The book shops do sell many imported books, and BAALO is among the most sold comics. I believe that happens in many countries. People buy the official version not only in order to respect the writer, but also and mainly because, even in an electronic reality, paper books have a strong fetish. There is no problem in reading text e-books (although many resist), but graphic novels make us mix both media.
Anyway, what I mean is: the only way our work would attract the publishers' attention would be due to quality, if they consider it, and in that case it would be more intelligent to try to hire us instead of pulverizing.
You are right about the pronouns. There is no excuse to justify that snooze. I apologize.Lemonlol wrote: Anyway. I've got a slight problem about these ones :
p02 f1 : "it's" --> "he/she's" ?
p18 f3 : "trapping" ??? Wouldn't "pulling (on) it" or something else more adequate ?
p18 f4 : "struck him" --> "her" ?
p18 f4 : "can he move" --> "she" ?

As to trap/pull on, I believe Burning Angel is more qualified to comment.
Last edited by Sergio Nova on Sun Sep 30, 2012 8:46 pm, edited 1 time in total.
- Sergio Nova
- Künstler
- Posts: 2890
- Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
- Location: São Paulo or Valles Marineris
Re: GLO 113 Translation Script
Maybe it is because she became a he some time ago, what is already past to us readers, but future to the moment these chapters take place.Guren wrote: lol, I always forget Sechs is a she
Re: GLO 113 Translation Script
Therefore :Guren wrote:- it's. They don't know what is chasing them. Guy? Girl? Robot? So "it".
p02 f2 : "Who the heck is that" --> "What the heck is that" ?
Well, it doesn't matter very much I guess.
By any chance, does Kishiro mean a "grab", like a "grab and throw" from a fight ? Or "grip" maybe...Guren wrote:the original verb has not that "to pull" meaning. It can be "to ensnare" though.
- Burning Angel
- GIB
- Posts: 296
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm
Re: GLO 113 Translation Script
OK...As to trap/pull on, I believe Burning Angel is more qualified to comment.
Page 18
A6: For only trapping it, it's in this state. // After trapping your arm, look in what shape it's in.
Re: GLO 113 Translation Script
You've got to be kidding me... We ask about "trapping" and you change everything else but this word... Even more, it kind of doesn't match with the next phrase. Well, it could, but with slight changes. But no. Gotta love last minute TC...Burning Angel wrote:A6: For only trapping it, it's in this state. // After trapping your arm, look in what shape it's in.
Oh, and, I'm kind of worried about p02 f1. I think my question should be "Faster! It's cathing up!" --> "Quick! She was cathing down!". This way, the only word left should be the one modified.
Sorry for the lack of patience, but it's the second chapter you (plural) have last-minute-TC syndrome. (Why do I last-minute-TC then ? Because typesetting is last thing done, therefore, I read the script at the last minute.)
- Burning Angel
- GIB
- Posts: 296
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm
Re: GLO 113 Translation Script
XD jajajajajaja... Yeah, sorry about that...You've got to be kidding me... We ask about "trapping" and you change everything else but this word... Even more, it kind of doesn't match with the next phrase. Well, it could, but with slight changes. But no. Gotta love last minute TC...
I think trapping is a good word for this situation...After trapping your arm, look in what shape it's in.
Cathing is spelled Catching.Oh, and, I'm kind of worried about p02 f1. I think my question should be "Faster! It's cathing up!" --> "Quick! She was cathing down!". This way, the only word left should be the one modified.
Page 2
AR-4: Faster!
It's cathing up! // She's catching up!
Re: GLO 113 Translation Script
Updated again.
"She's catching up".
Yeah, that "she" makes sense because A4 is speaking and she knows very well who is chasing her.
So...maybe we should change Figure line too.
He heard A4 saying "she" and so he should be saying "who the heck is she?"
Does it make sense?
"She's catching up".
Yeah, that "she" makes sense because A4 is speaking and she knows very well who is chasing her.
So...maybe we should change Figure line too.
He heard A4 saying "she" and so he should be saying "who the heck is she?"
Does it make sense?
- Burning Angel
- GIB
- Posts: 296
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm
Re: GLO 113 Translation Script
Yeah, change it... But now that it has been released, this correction will appear on the volume release.Does it make sense?