GLO 113 Translation Script

Your thoughts on the BAA universe. Anything can be posted here.

Moderator: crazyankan

User avatar
Guren
Tipharean
Posts: 847
Joined: Sun Sep 23, 2012 3:55 pm

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Guren »

First of all, my mistake.
Dozaemon sounded like a person's name and so I thought it was the name of the priest the robot called.
I was right in a way and wrong in another.


土左衛門 【どざえもん】 (n) drowned body of a person (after sumo wrestler Narusegawa Dozaemon)

I'll change the dialogues.
User avatar
Burning Angel
GIB
Posts: 296
Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Burning Angel »

Ah... now I understand... in that case:

Page 21

K: A drowned body is out of our field!! // We can't do anything about a drowned body!!

K: Say it sooner if he's still tickin'!! // Spit it out if he's still tickin'!!
User avatar
Guren
Tipharean
Posts: 847
Joined: Sun Sep 23, 2012 3:55 pm

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Guren »

Updated again.
User avatar
Burning Angel
GIB
Posts: 296
Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Burning Angel »

Sorry for all these corrections... I can imagine how annoying it must be to correct a text over 10 times...
User avatar
Guren
Tipharean
Posts: 847
Joined: Sun Sep 23, 2012 3:55 pm

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Guren »

Not at all.
It's in part my fault for doing so many stupid mistakes.
User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Sergio Nova »

The great advantage is that the final result is unique.
User avatar
Burning Angel
GIB
Posts: 296
Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Burning Angel »

The great advantage is that the final result is unique.
Yeah, we should get paid for this. I think we're as good as any professional editorial team.
User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Sergio Nova »

Burning Angel wrote: Yeah, we should get paid for this. I think we're as good as any professional editorial team.
Probably there are professional publishers out there observing us. We'll soon be contacted. :good:
User avatar
Lemonlol
Barjack soldier
Posts: 188
Joined: Sun Nov 29, 2009 2:08 pm

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Lemonlol »

Sergio Nova wrote:We'll soon be contacted. :good:
Yeah, sure. They look like that and tend to knock ***REALLY*** hard on your door...

Anyway. I've got a slight problem about these ones :

p02 f1 : "it's" --> "he/she's" ?
p18 f3 : "trapping" ??? Wouldn't "pulling (on) it" or something else more adequate ?
p18 f4 : "struck him" --> "her" ?
p18 f4 : "can he move" --> "she" ?
User avatar
Guren
Tipharean
Posts: 847
Joined: Sun Sep 23, 2012 3:55 pm

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Guren »

- it's. They don't know what is chasing them. Guy? Girl? Robot? So "it". :)
- trapping. You're right, but the original verb has not that "to pull" meaning. It can be "to ensnare" though.
- yes.
- yes.

lol, I always forget Sechs is a she :D
User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Sergio Nova »

Lemonlol wrote:Yeah, sure. They look like that and tend to knock ***REALLY*** hard on your door...
An assault troop? Are we really that dangerous?
That made me remember an old story. In 1980 decade, a Brazilian company created a clone of Macintosh machines. It was able to run any original program, but even faster than Apple machines themselves. Also, the programs that came with the clone machine were lighter and faster than the original ones.
Apple sued the Brazilian manufacturer. After a serious investigation, they concluded there had been no sort of espionage. The engineers had "simply" rebuilt hardware and rewritten software backwards. After that, the expression reverse engineering was created.

Apple succeeded in closing the company and apprehending all their products from the market. Then, the next step was obvious. They hired the entire software and hardware teams. Steve Jobs was not exactly stupid. It is much more profitable to bring the geniuses to your side than simply exterminating them.

As an example, GLO is not published in Brazil. Many readers follow this site and later buy the American edition. Believe me. The book shops do sell many imported books, and BAALO is among the most sold comics. I believe that happens in many countries. People buy the official version not only in order to respect the writer, but also and mainly because, even in an electronic reality, paper books have a strong fetish. There is no problem in reading text e-books (although many resist), but graphic novels make us mix both media.

Anyway, what I mean is: the only way our work would attract the publishers' attention would be due to quality, if they consider it, and in that case it would be more intelligent to try to hire us instead of pulverizing.
Lemonlol wrote: Anyway. I've got a slight problem about these ones :

p02 f1 : "it's" --> "he/she's" ?
p18 f3 : "trapping" ??? Wouldn't "pulling (on) it" or something else more adequate ?
p18 f4 : "struck him" --> "her" ?
p18 f4 : "can he move" --> "she" ?
You are right about the pronouns. There is no excuse to justify that snooze. I apologize. :oops:

As to trap/pull on, I believe Burning Angel is more qualified to comment.
Last edited by Sergio Nova on Sun Sep 30, 2012 8:46 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Sergio Nova
Künstler
Posts: 2890
Joined: Fri Jul 06, 2007 3:08 pm
Location: São Paulo or Valles Marineris

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Sergio Nova »

Guren wrote: lol, I always forget Sechs is a she :D
Maybe it is because she became a he some time ago, what is already past to us readers, but future to the moment these chapters take place.
User avatar
Lemonlol
Barjack soldier
Posts: 188
Joined: Sun Nov 29, 2009 2:08 pm

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Lemonlol »

Guren wrote:- it's. They don't know what is chasing them. Guy? Girl? Robot? So "it". :)
Therefore :

p02 f2 : "Who the heck is that" --> "What the heck is that" ?

Well, it doesn't matter very much I guess.
Guren wrote:the original verb has not that "to pull" meaning. It can be "to ensnare" though.
By any chance, does Kishiro mean a "grab", like a "grab and throw" from a fight ? Or "grip" maybe...
User avatar
Burning Angel
GIB
Posts: 296
Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Burning Angel »

As to trap/pull on, I believe Burning Angel is more qualified to comment.
OK...

Page 18

A6: For only trapping it, it's in this state. // After trapping your arm, look in what shape it's in.
User avatar
Lemonlol
Barjack soldier
Posts: 188
Joined: Sun Nov 29, 2009 2:08 pm

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Lemonlol »

Burning Angel wrote:A6: For only trapping it, it's in this state. // After trapping your arm, look in what shape it's in.
You've got to be kidding me... We ask about "trapping" and you change everything else but this word... Even more, it kind of doesn't match with the next phrase. Well, it could, but with slight changes. But no. Gotta love last minute TC...

Oh, and, I'm kind of worried about p02 f1. I think my question should be "Faster! It's cathing up!" --> "Quick! She was cathing down!". This way, the only word left should be the one modified.

Sorry for the lack of patience, but it's the second chapter you (plural) have last-minute-TC syndrome. (Why do I last-minute-TC then ? Because typesetting is last thing done, therefore, I read the script at the last minute.)
User avatar
Burning Angel
GIB
Posts: 296
Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Burning Angel »

You've got to be kidding me... We ask about "trapping" and you change everything else but this word... Even more, it kind of doesn't match with the next phrase. Well, it could, but with slight changes. But no. Gotta love last minute TC...
XD jajajajajaja... Yeah, sorry about that...
After trapping your arm, look in what shape it's in.
I think trapping is a good word for this situation...
Oh, and, I'm kind of worried about p02 f1. I think my question should be "Faster! It's cathing up!" --> "Quick! She was cathing down!". This way, the only word left should be the one modified.
Cathing is spelled Catching.

Page 2

AR-4: Faster!
It's cathing up! // She's catching up!
User avatar
Guren
Tipharean
Posts: 847
Joined: Sun Sep 23, 2012 3:55 pm

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Guren »

Updated again.

"She's catching up".

Yeah, that "she" makes sense because A4 is speaking and she knows very well who is chasing her.

So...maybe we should change Figure line too.
He heard A4 saying "she" and so he should be saying "who the heck is she?"

Does it make sense?
User avatar
Burning Angel
GIB
Posts: 296
Joined: Sun Aug 24, 2008 4:28 pm

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Burning Angel »

Does it make sense?
Yeah, change it... But now that it has been released, this correction will appear on the volume release.
User avatar
Guren
Tipharean
Posts: 847
Joined: Sun Sep 23, 2012 3:55 pm

Re: GLO 113 Translation Script

Post by Guren »

Done.
Post Reply